Как вы относитесь к перспективе перевода Лексса Гоблином | |||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Всего голосов : 35 |
#22: Автор: An,
Добавлено: Вс Янв 23, 2005 10:39 pm ---- На сколько мне известно, для перевода фильма необходимо прежде всего, то, чтобы он, фильм, самому Goblinу понравился, а этот вопрос ледует задать на www.oper.ru ... |
#23: Автор: Труляляна, Откуда: Farscape, а вообще, Питерские мы
Добавлено: Пн Янв 24, 2005 6:32 am ----
Да уже задавали и там и на форуме Экслера, где он активно отвечает на вопросы,но и там и там он вопрос проигнорировал. И что удивительно, на Экслере он мне всегда отвечал, но именно вопрос про Лексс пропустил мимо ушей. |
#24: Автор: Zebra,
Добавлено: Ср Янв 26, 2005 10:23 pm ---- Я за |
#29: Автор: LaRubia,
Добавлено: Вс Сен 04, 2005 7:59 pm ---- НЕЕТ!!!!! Ни за что не надо делать этого вопиющего вандализма! Гоблин делает ошибку в том что он за приколами искажает суть и шедевр типа Матрицы выглядит как дешевка негодная даже для детей. Лекс-это неповторимый шедевр и отдать его в перевод Гоблину все равно что...у меня даже слов нет. Скажу просто - Гоблин просто НЕ ДОСТОИН переводить Лексс и тем более делать из него балаган. На его шутку быстро проходит мода и через некоторое время их перестают узнавать и понимать. Да не коснется Лексса эта дешевая мишура... Искренне Ваша LaRubia |
#30: Автор: NiLexx, Откуда: Москва , м-н Отрадное
Добавлено: Пн Сен 05, 2005 5:14 pm ----
Сначала разберись в том что делает Гоблин, а потом говори. Гоблин делает перевод как можно ближе по смыслу, то есть так как задумал это режисёр - ну старается по крайней мере. А все эти прикольные переводы - настолько малая часть, что упоминать о них даже не прилично.... Лично мне уже без разницы, будет он делать или нет. |
#31: Автор: ГорЫн, Откуда: DZ, LBP, Moscow
Добавлено: Вт Сен 06, 2005 10:46 am ---- Да дело не только и не столько в переводе, сколько в голосах и даже манере говорить артистов дубляжа. Гоблин своей манерой убъет всю атмосферу Лексса. |
#32: Автор: NiLexx, Откуда: Москва , м-н Отрадное
Добавлено: Ср Сен 07, 2005 12:49 am ----
Очень сомневаюсь. Я бы не стал строить предложение в категоричной форме. Потому как - никто не перевёл - никто не испортил. А уж испортил бы или нет.... надо послушать. Вот я бы испорил - это факт. По крайней мере самому слушать невозможно - такая гадость получается |
#33: Автор: Maple, Откуда: Родина Ильича
Добавлено: Ср Дек 28, 2005 8:25 pm ---- Действительно, хотя бы 1 сезон в гоблинском было бы интересно поглядеть. Лексс - святое? - да, конечно, но ведь нормальный живой юмор не может осквернить того, что тебе нравится, более того - подчеркнёт это. Смех Гоблина не принижает достоинств фильма, потому что его юмор - насмешливый, ироничный, стёбовый, но редко когда откровенно грубый не по сюжету. За такой перевод, конечно, нужно стучать по башке. И вообще любые эксперименты в отношеннии сериала (в пределах разумного) считаю полезными и даже необходимыми, ибо тогда, возможно, мы увидим в этом фильме нечто такое, чего не замечали раньше. |
#34: Автор: Serifa,
Добавлено: Пт Дек 30, 2005 6:17 pm ---- Лексс невозможно "сгоблинить", однозначно. Чего там можно спародировать, в Лекссе? У меня что-то вся фантазия останавливается)) |
#35: Автор: Trasher,
Добавлено: Сб Дек 31, 2005 7:17 am ---- Сразу скажу, что к Гоблину в целом отношусь положительно. Одобряю его правильную гражданскую позицию по многим вопросам, плюс его заочный спор с бестолковыми дипломированными переводчиками. Что касается переводов Лексса, то в рамках студии Гоблина "Полный Пэ" теоретически может быть сделан правильный перевод. Вопрос только зачем Как таковой Лексс мне лично не показался сверх сложным для перевода, к тому же он уже практически переведен энтузиастами (за что им огромное спасибо ), которые, в отличие от Гоблина, лучше понимают атмосферу фильма и могут подобрать нужные слова для перевода. Что получается - Гоблину остается взять чужие субтитры и прочитать их своим голосом за кадром, плюс за это еще и деньги с любителей содрать . Если же смотреть с точки зрения студии Гоблина "Божья Искра", где делают пародийные и стебовые переводы, то такой перевод тоже возможен, но опять же зачем . С целью привлечь новый протеин? ИМХО, мало его будет. Тут только показ по телевизору поможет. А просто "сгоблинить" - зачем нам такое счастье? Короче, при голосовании воздержусь. |
#36: Автор: LaRubia, Откуда: Riga, Latvija
Добавлено: Пн Янв 02, 2006 10:30 pm ---- Банколя! Если ты сделаешь это преступление - отдашь Лексс в перевод Гоблину - тебе это не простится! У Гоблина получился только Властелин Колец! Остальное - дрэг и полный отстой. Лекс - слишком ВЕЩЬ чтобы ее так уродовать.... перевод ТВ6 - безупречен. А смотреть такой позорняк какой например Гоблин сделал из Матрицы - это вандализм. Тебя же на певом фонаре повесят! Не делай этого!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ЛаРу |
#37: Автор: bankolya, Откуда: Саратов
Добавлено: Вт Янв 03, 2006 1:45 am ----
А с чего ты, собственно, взяла, что я - за? я - обеими руками против. |
#38: Автор: HELEN, Откуда: Москва
Добавлено: Вт Янв 03, 2006 3:21 pm ---- ЛаРу, среди Лекссиан, как и в любом сообществе, вовсе нет такого единства по отношению к сериалу, как это может показаться. Кто-то смотрит его взахлеб, годами, по многу раз пересматривая, осмысливая и переосмысливая какие-то вопросы для себя. Кто-то сериал посмотрел - "о, прикольно! не хуже Вавилона!" Поэтому и отношение к переводу Гоблина - не получится объяснить одним - надо или не надо. Тем, для кого сериал что-то значит - будет больно и противно смотреть на знакомые сцены со стебовыми комментариями Гоблина. Тем, кому это кажется прикольным - будет интересно. Ведь это ж уржаться - описать происходящее на экране в духе стеба к "Властелину колец", например... Что касается "правильного" перевода - если какая-нибудь телекомпания захочет все-таки связаться с покупкой сериала, она обязательно переведет его по-своему. Будет, как, например, с "Интервью с вампиром", которого у меня два варианта пиратских переводов, и два - переводов НТВ и еще не помню кого... Прикольного мало, увы... Так что, как видишь, ты не одинока, и я с Банколей согласна - двумя руками против!!! |
#39: Автор: An,
Добавлено: Чт Янв 26, 2006 9:53 pm ---- 2LaRubia Ты чего-то явно не допонимаешь! Здесь речь идет о ПРАВИЛЬНОМ переводе, с максимальной передачей смысла , заложенного авторами, а не о пародиях на переводы деятелей, желающих по быстрому срубить денег. Впрочем, на сколько я понимаю, Гоблин переводить сейчас перестал, денег это ему все равно не приносит, а времени отнимает мнго сейчас он там сам чего-то снимает... |
#40: Автор: KAI, Откуда: Из Вселенной Света
Добавлено: Пт Янв 27, 2006 12:05 am ---- An, вообще-то ПРАВИЛЬНЫЙ перевод уже давным давно сделан! Там и переводить-то уже нечего больше |
Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена.
Страница сгенерирована printer-friendly topic mod,
Описание на русском
Часовой пояс: GMT + 4
Форум постоен на движке © phpBB Group Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена. |