Опрос. Перевод Лексса Гоблином - благо или блажь?
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.  :| |:
М-К + ОвВ -> Русоводы
Как вы относитесь к перспективе перевода Лексса Гоблином
Положительно
40%
 40%  [ 14 ]
Отрицательно
48%
 48%  [ 17 ]
Затрудняюсь ответить
11%
 11%  [ 4 ]
Всего голосов : 35

_____________________________________________________

#21:  Автор: НьёрдОткуда: Планета Nook СообщениеДобавлено: Вт Ноя 23, 2004 3:28 pm
    ----
Горыныч,это замечательная идея насчёт перевода.Я проголосовала "ЗА".Была бы очень рада такому подарку от Гоблина под Новый Год.А сколько хочет Гоблин за перевод Лексса?
Если что,так можно скинуться.
_____________________________________________________

#22:  Автор: An СообщениеДобавлено: Вс Янв 23, 2005 10:39 pm
    ----
На сколько мне известно, для перевода фильма необходимо прежде всего, то, чтобы он, фильм, самому Goblinу понравился, а этот вопрос ледует задать на www.oper.ru ...
_____________________________________________________

#23:  Автор: ТрулялянаОткуда: Farscape, а вообще, Питерские мы СообщениеДобавлено: Пн Янв 24, 2005 6:32 am
    ----
An писал(а):
На сколько мне известно, для перевода фильма необходимо прежде всего, то, чтобы он, фильм, самому Goblinу понравился, а этот вопрос ледует задать на www.oper.ru ...

Да уже задавали и там и на форуме Экслера, где он активно отвечает на вопросы,но и там и там он вопрос проигнорировал.
И что удивительно, на Экслере он мне всегда отвечал, но именно вопрос про Лексс пропустил мимо ушей. Sad
_____________________________________________________

#24:  Автор: Zebra СообщениеДобавлено: Ср Янв 26, 2005 10:23 pm
    ----
Я за Cool
_____________________________________________________

#25:  Автор: MotokiОткуда: Япония ^_^ СообщениеДобавлено: Вт Фев 01, 2005 4:04 am
    ----
Я "затруднился ответить" так как у Гоблина некоторые вещи получились очень хорошо (Storm In The Glass), а некоторые - перенасыщены матом и пошлятиной Neutral
_____________________________________________________

#26:  Автор: shefoxОткуда: Russia, MSK СообщениеДобавлено: Ср Фев 09, 2005 8:41 pm
    ----
Из рассылки Гоблина lit.graph.goblin на Subscribe.ru
Можно прикинуть сколько может стоить перевод у Гоблина.
(Lexx итак достаточно 'комичный' и хорош в нормальном переводе. Что касается Гоблина, лично мне было бы интерсно, но только как альтернативный, дополняющий вариант).


> Ежедневно и массово поступают запросы:

>> У меня такой вопрос: когда-же случится чудо, и в свет выйдут остальные сезоны Саут Парка в Вашем переводе, и случится ли такое вообще?
> Отвечаю. Объём текста одного эпизода (серии) мультфильма Саут Парк по объёму равен фильмам типа Хищник, Блэйд и пр. Таким образом, один сезон Саут Парка, в котором 17-18 эпизодов - равен переводу 17-18 полнометражных фильмов. Подобные объёмы работ можно выполнять только при условии оплаты труда. Переводить такие количества в свободное время и за просто так - нереально. Как только появится заказчик - так переводы попрут. Пока нет - нет.

>> А есть ли ваш перевод 113 эпизода (Cartman's Mom is a Dirty Slut)? На
> официальном сайте Саут Парка эпизод есть, а у вас в списке переводов нет.

> Переведены все тринадцать эпизодов первого сезона.
> Переводы всех тринадцати эпизодов переданы РенТВ.
> Почему они не показали этот эпизод - мне не объясняли.
_____________________________________________________

#27:  Автор: An СообщениеДобавлено: Чт Мар 03, 2005 1:51 am
    ----
2 Motoki
< "затруднился ответить" так как у Гоблина некоторые вещи получились очень хорошо (Storm In The Glass), а некоторые - перенасыщены матом и пошлятиной>

Уже говорилось не раз! Если в орегинале фильма нецензурной брани нет, ее нет и в Гоблинском переводе, а если она в оригенале присутствует, будьте любезны, со всеми притензиями к режисеру и сценаристу... Иными словами, если в сериале Lexx кто-либо из героев употребит (в строгом соответствии с замыслом режисера и сценариста) глагол "to fuck" то на русский язык он будет переведен именно как глагол "ебать", а не "о боже мой" или "срань господня"...
Впрочим, на сколько мне известно, в сериале Lexx подобных слов и связанных с ними выражений не употребляют, так, что можете быть спокойны... Very Happy
_____________________________________________________

#28:  Автор: archdruidОткуда: Москва, Савок СообщениеДобавлено: Сб Июл 09, 2005 1:15 am
    ----
Я бы сплясал какой-нибудь танец радости, если б Д.Ю. взялся за перевод. Однако, в последнее время все больше и больше становится похоже, что слава Гоблина достигла того момента, когда за счет ее размеров что-то подпольное благополучно становится чем-то лицензионным. Отсутствие новых пиратских переводов и присутствие новых лиценизоныых тому подтверждение. Да и сериалы он не любит переводить, как нам верно сообщает вырезанная из комментов цитата выше.

bankolya писал(а):

Объясняю. Все, естественно, ИМХО.
Гоблин, он ведь матерки любит. Вроде как разные fuck и т.д. матерками переводит, причем разнообразными. Но, во-первых, мат сугубо русское явление, и это мною вышенаписанное слово - не мат, собственно. Во-вторых, я, как изготовитель субтитров, около половины серий просмотрел на языке оригинала слово за словом, и нигде никаких подобных выражений не встречалось, хотя есть моменты, где, например, Стэновское, oh boy можно матерком перевести, и есть подозрения, что Гоблин пойдет именно по такому пути.
В-третьих, я не уверен, что они возьмуться за подобный перевод, по крайней мере бесплатно, а платить деньги за то, что мы можеи сделать сами, мне кажется, не следует.
В-четвертых, они берут в основном новые фильмы, уже раскрученные и которые у всех на слуху. Лексс, по определению, к таковым не относится.

Мат - явление интернациональное. Есть он во всех языках, а то, что он у нас под таким табу, это уже наши проблемы, а не остального мира.

Можно много размышлять почему у нас так сильно не любят грубые обозначения всего, что касается секса, только вряд ли правлильное решение этой дилемы получиться надумать. На мой взгляд, менталитет у нас такой попросту: до 90х годов 20 века в России секса не было по определению, до 17го года православная церковь, потом неправославные большевики. По этому поводу и виновник всего этого топика - тов. Гоблин - в свое время чтото писал, рекомендую разрыть на его сайте и почитать.

"Факов" у них столько в фильмах не потому, что это "блин" переводится, а потому что в 70х-80х годах (точно не помню) уже прошлого века правительтво США сняло мораторий на их использование в фильмах. И между прочим, если кто не знает, в ихней возрастной рейтинговой системе фильмов/игр/музыки имеется табличка explicit languge/lyrics, означающая "наличие грубых слов, касающихся секса и насилия", а по-русски - "мата". Поднимает рейтинг автоматически лет до 13 или 15, кажется.

К гоблинским смешным переводам отношусь.. ну, нейтрально: есть хорошие моменты, есть откровенно плоские, но одна фраза из ЛоТРа 3го (во многом это самопародия кстати) что называется запала:
"Конечно в английском нет мата, у них там даже пьяные матросы как на светском рауте разговаривают".
_____________________________________________________

#29:  Автор: LaRubia СообщениеДобавлено: Вс Сен 04, 2005 7:59 pm
    ----
НЕЕТ!!!!! Ни за что не надо делать этого вопиющего вандализма!
Гоблин делает ошибку в том что он за приколами искажает суть и шедевр типа Матрицы выглядит как дешевка негодная даже для детей. Лекс-это неповторимый шедевр и отдать его в перевод Гоблину все равно что...у меня даже слов нет. Скажу просто - Гоблин просто НЕ ДОСТОИН переводить Лексс и тем более делать из него балаган. На его шутку быстро проходит мода и через некоторое время их перестают узнавать и понимать.
Да не коснется Лексса эта дешевая мишура...
Искренне Ваша LaRubia
_____________________________________________________

#30:  Автор: NiLexxОткуда: Москва , м-н Отрадное СообщениеДобавлено: Пн Сен 05, 2005 5:14 pm
    ----
LaRubia писал(а):
НЕЕТ!!!!! Ни за что не надо делать этого вопиющего вандализма!
Гоблин делает ошибку в том что он за приколами искажает суть и шедевр типа Матрицы выглядит как дешевка негодная даже для детей. Лекс-это неповторимый шедевр и отдать его в перевод Гоблину все равно что...у меня даже слов нет. Скажу просто - Гоблин просто НЕ ДОСТОИН переводить Лексс и тем более делать из него балаган. На его шутку быстро проходит мода и через некоторое время их перестают узнавать и понимать.
Да не коснется Лексса эта дешевая мишура...
Искренне Ваша LaRubia

Сначала разберись в том что делает Гоблин, а потом говори. Гоблин делает перевод как можно ближе по смыслу, то есть так как задумал это режисёр - ну старается по крайней мере. А все эти прикольные переводы - настолько малая часть, что упоминать о них даже не прилично....
Лично мне уже без разницы, будет он делать или нет.
_____________________________________________________

#31:  Автор: ГорЫнОткуда: DZ, LBP, Moscow СообщениеДобавлено: Вт Сен 06, 2005 10:46 am
    ----
Да дело не только и не столько в переводе, сколько в голосах и даже манере говорить артистов дубляжа. Гоблин своей манерой убъет всю атмосферу Лексса.
_____________________________________________________

#32:  Автор: NiLexxОткуда: Москва , м-н Отрадное СообщениеДобавлено: Ср Сен 07, 2005 12:49 am
    ----
GorbIn писал(а):
Да дело не только и не столько в переводе, сколько в голосах и даже манере говорить артистов дубляжа. Гоблин своей манерой убъет всю атмосферу Лексса.

Очень сомневаюсь. Я бы не стал строить предложение в категоричной форме. Потому как - никто не перевёл - никто не испортил. А уж испортил бы или нет.... надо послушать. Вот я бы испорил - это факт. По крайней мере самому слушать невозможно - такая гадость получается Smile
_____________________________________________________

#33:  Автор: MapleОткуда: Родина Ильича СообщениеДобавлено: Ср Дек 28, 2005 8:25 pm
    ----
Действительно, хотя бы 1 сезон в гоблинском было бы интересно поглядеть. Лексс - святое? - да, конечно, но ведь нормальный живой юмор не может осквернить того, что тебе нравится, более того - подчеркнёт это. Смех Гоблина не принижает достоинств фильма, потому что его юмор - насмешливый, ироничный, стёбовый, но редко когда откровенно грубый не по сюжету. За такой перевод, конечно, нужно стучать по башке. И вообще любые эксперименты в отношеннии сериала (в пределах разумного) считаю полезными и даже необходимыми, ибо тогда, возможно, мы увидим в этом фильме нечто такое, чего не замечали раньше.
_____________________________________________________

#34:  Автор: Serifa СообщениеДобавлено: Пт Дек 30, 2005 6:17 pm
    ----
Лексс невозможно "сгоблинить", однозначно. Чего там можно спародировать, в Лекссе? У меня что-то вся фантазия останавливается))
_____________________________________________________

#35:  Автор: Trasher СообщениеДобавлено: Сб Дек 31, 2005 7:17 am
    ----
Сразу скажу, что к Гоблину в целом отношусь положительно. Одобряю его правильную гражданскую позицию по многим вопросам, плюс его заочный спор с бестолковыми дипломированными переводчиками.

Что касается переводов Лексса, то в рамках студии Гоблина "Полный Пэ" теоретически может быть сделан правильный перевод. Вопрос только зачем Question Как таковой Лексс мне лично не показался сверх сложным для перевода, к тому же он уже практически переведен энтузиастами (за что им огромное спасибо Smile ), которые, в отличие от Гоблина, лучше понимают атмосферу фильма и могут подобрать нужные слова для перевода. Что получается - Гоблину остается взять чужие субтитры и прочитать их своим голосом за кадром, плюс за это еще и деньги с любителей содрать Evil or Very Mad.

Если же смотреть с точки зрения студии Гоблина "Божья Искра", где делают пародийные и стебовые переводы, то такой перевод тоже возможен, но опять же зачем Question. С целью привлечь новый протеин? ИМХО, мало его будет. Тут только показ по телевизору поможет. А просто "сгоблинить" - зачем нам такое счастье?

Короче, при голосовании воздержусь.
_____________________________________________________

#36:  Автор: LaRubiaОткуда: Riga, Latvija СообщениеДобавлено: Пн Янв 02, 2006 10:30 pm
    ----
Банколя!
Если ты сделаешь это преступление - отдашь Лексс в перевод Гоблину - тебе это не простится!
У Гоблина получился только Властелин Колец! Остальное - дрэг и полный отстой. Лекс - слишком ВЕЩЬ чтобы ее так уродовать....
перевод ТВ6 - безупречен.
А смотреть такой позорняк какой например Гоблин сделал из Матрицы - это вандализм.
Тебя же на певом фонаре повесят!
Не делай этого!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ЛаРу Surprised
_____________________________________________________

#37:  Автор: bankolyaОткуда: Саратов СообщениеДобавлено: Вт Янв 03, 2006 1:45 am
    ----
Цитата:

Банколя!
Если ты сделаешь это преступление - отдашь Лексс в перевод Гоблину - тебе это не простится!
У Гоблина получился только Властелин Колец! Остальное - дрэг и полный отстой. Лекс - слишком ВЕЩЬ чтобы ее так уродовать....
перевод ТВ6 - безупречен.
А смотреть такой позорняк какой например Гоблин сделал из Матрицы - это вандализм.
Тебя же на певом фонаре повесят!
Не делай этого!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ЛаРу

А с чего ты, собственно, взяла, что я - за? я - обеими руками против.
_____________________________________________________

#38:  Автор: HELENОткуда: Москва СообщениеДобавлено: Вт Янв 03, 2006 3:21 pm
    ----
ЛаРу, среди Лекссиан, как и в любом сообществе, вовсе нет такого единства по отношению к сериалу, как это может показаться. Кто-то смотрит его взахлеб, годами, по многу раз пересматривая, осмысливая и переосмысливая какие-то вопросы для себя. Кто-то сериал посмотрел - "о, прикольно! не хуже Вавилона!" Поэтому и отношение к переводу Гоблина - не получится объяснить одним - надо или не надо. Тем, для кого сериал что-то значит - будет больно и противно смотреть на знакомые сцены со стебовыми комментариями Гоблина. Тем, кому это кажется прикольным - будет интересно. Ведь это ж уржаться - описать происходящее на экране в духе стеба к "Властелину колец", например... Что касается "правильного" перевода - если какая-нибудь телекомпания захочет все-таки связаться с покупкой сериала, она обязательно переведет его по-своему. Будет, как, например, с "Интервью с вампиром", которого у меня два варианта пиратских переводов, и два - переводов НТВ и еще не помню кого... Прикольного мало, увы...

Так что, как видишь, ты не одинока, и я с Банколей согласна - двумя руками против!!!
_____________________________________________________

#39:  Автор: An СообщениеДобавлено: Чт Янв 26, 2006 9:53 pm
    ----
2LaRubia

Ты чего-то явно не допонимаешь! Здесь речь идет о ПРАВИЛЬНОМ переводе, с максимальной передачей смысла , заложенного авторами, а не о пародиях на переводы деятелей, желающих по быстрому срубить денег. Впрочем, на сколько я понимаю, Гоблин переводить сейчас перестал, денег это ему все равно не приносит, а времени отнимает мнго сейчас он там сам чего-то снимает...
_____________________________________________________

#40:  Автор: KAIОткуда: Из Вселенной Света СообщениеДобавлено: Пт Янв 27, 2006 12:05 am
    ----
An, вообще-то ПРАВИЛЬНЫЙ перевод уже давным давно сделан! Там и переводить-то уже нечего больше



М-К + ОвВ -> Русоводы


Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена.
Страница сгенерирована printer-friendly topic mod,
Описание на русском


Часовой пояс: GMT + 4

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.  :| |:
Страница 2 из 4
Форум постоен на движке © phpBB Group
Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена.