FAQ
|
Поиск
|
Пользователи
|
Профиль
|
Избранное
|
Подписанные темы
Регистрация
|
Войти и проверить личные сообщения
|
Вход
Список форумов М-К + ОвВ
»
Лексс как он есть
Ответить
Имя
Тема
Сообщение
Смайлики
Дополнительные смайлики
Цвет шрифта:
По умолчанию
Тёмно-красный
Красный
Оранжевый
Коричневый
Жёлтый
Зелёный
Оливковый
Голубой
Синий
Тёмно-синий
Индиго
Фиолетовый
Белый
Чёрный
Размер шрифта:
Очень маленький
Маленький
Обычный
Большой
Огромный
Закрыть теги
[quote="Лунатик"][quote] Песенка Утера "Волшебная Крошка" исполняется на сильно искаверканный но все же мотив из Бригадума if this will be our final stand [/quote] Это, по-моему, уже все заметили :) Ты же сам в спойлере об этом написал. Уже не помнишь? :( [quote] 4.11 - пародия на Нук??? [/quote] Есть, конечно, что-то общее... но не думаю. Просто все эти многочисленные повторения, совпадения, запутанные ассоциации создают невыносимое ощущение дежа вю, как во сне. Даже кто-то из Бобов сказал, что в LEXX они хотят исследовать территорию сновидений. По-моему, им это удалось.[/quote]
Настройки
HTML
ВЫКЛЮЧЕН
BBCode
ВКЛЮЧЕН
Смайлики
ВКЛЮЧЕНЫ
Отключить в этом сообщении BBCode
Отключить в этом сообщении смайлики
Проверочный вопрос
К сожалению, данный вопрос необходим, чтобы затрудник автоматическую публикацию сообщений.
Если у Вас слабое зрение или Вы можете иначе ответить на вопрос, пожалуйста, свяжитесь c
Администрацией
для помощи.
Проверочный вопрос:
Фамилия актера.
Ваш ответ: *
Часовой пояс: GMT + 4
Быстрый переход
Дилогия Р. Викторова
----------------
Дилогия
Каюта Вари Кутейщиковой
Клуб. Обсуждение сайта
Фанфильмы и фанвидео
----------------
Фанфильмы
Фанвидео
Хард и софт
Костюмы и ролевые игры
Фантастика и не только
----------------
Творчество
Кино и телевидение
Книги
Аниме
Жизнь
----------------
Игры
Музыка
Юмор
Флейм
Технический сектор
----------------
Будка киномеханика
Star Wars
----------------
Творчество ЗВшников
Lexx
----------------
Лексс как он есть
Лекссиане
Творчество
Русоводы
Лексс-примочки
Лексс на носителях
Игроград
Острал-Б
----------------
Последние сообщения
Избранные темы
Подписанные темы
Чат
Обзор темы
Автор
Сообщение
Riven the Skull Wizard
Добавлено: Пт Апр 28, 2006 2:32 am
Заголовок сообщения:
Не знаю, я даже фильм не видела, и книжку читала только русскую.
DalekTek790: This might have been asked before I came, but what language(s) were the lyrics to the Brunnen-G war chant based on?
Marty-fx: No doubt I am very proud of this track. The words just flowed quickly in a burst of maniacal creativity, but I will reveal that the Yo-Ah-O is influenced by the munchkins song in the Wizard of Oz.
Ghost
Добавлено: Пт Апр 28, 2006 2:24 am
Заголовок сообщения:
Riven the Skull Wizard писал(а):
мотив слегка основан на какой-то песне из Wizard of Oz.
Где бы её послушать?
Riven the Skull Wizard
Добавлено: Пт Апр 28, 2006 1:37 am
Заголовок сообщения:
Тут сказано что мотив слегка основан на какой-то песне из Wizard of Oz. Вспоминается серия Woz...
http://www.sadgeezer.com/lexx/interviews/marty2.htm
Riven
Добавлено: Вс Апр 23, 2006 3:08 am
Заголовок сообщения:
И вправду похоже... Но мотив у Бруннен-Джиской песни он не очень оригинальный.
Ghost
Добавлено: Вс Апр 23, 2006 2:29 am
Заголовок сообщения:
Это старая песня
Обрати внимание на припев.
Попробуй скачать здесь
http://www.sovmusic.ru/download.php?fname=dubina
Riven
Добавлено: Вс Апр 23, 2006 2:09 am
Заголовок сообщения:
А что такое дубинушка?
Serifa
Добавлено: Сб Апр 22, 2006 8:43 am
Заголовок сообщения:
Вообще-то, это "Йо-вэй-йо" определённо походит на "Дубинушку" где-то))
Riven
Добавлено: Пт Апр 21, 2006 11:35 pm
Заголовок сообщения:
Я бы с удовольствием, да не могу найти. Я на стольких сайтах была, пока до вашего докопалась. Но про русский хор точно. Сайты накрываются. Недавно LeXXus9 здох.
А чем вам славяне не нравятся? Мартин сам с русскими корнями...
Serifa
Добавлено: Пт Апр 21, 2006 9:48 am
Заголовок сообщения:
Бруннены под славян?
Шокирована. Дайте ссылочку!
Гость
Добавлено: Чт Апр 06, 2006 3:51 pm
Заголовок сообщения:
Читал где-то. В том же месте, где вообще нашел объснение всего этого дела. В google Fight Song of the Brunnen-G вписал, оно и всплыло, может, найду попозже.
ГорЫн
Добавлено: Чт Апр 06, 2006 9:36 am
Заголовок сообщения:
Riven the Skull Wizard писал(а):
Также, никто этого не упомянул, боевая песнь исполняется не иначе, как русским хором, а уже потом туда добавили голос актера сверху. К тому же, Бруннен-Джи делались, в некоем роде, под славян
у меня склероз. это твои выводы/предположения или где-то было?
Riven the Skull Wizard
Добавлено: Чт Апр 06, 2006 8:08 am
Заголовок сообщения:
Тема старая, но я все таки хотела кое-что подправить...
Vaiyo-a-o/ Вьйо-эй-о/ Fighters fight the fight/ Войны воюют войну
Home va-ya-rei/ Хоум ва-йа-рей/ For their home and their heart/ За свой дом и сердца (сердце)
Vaiyo-rei-ra/ Вьйо-рей-ра/ We fighters will win or die/ Мы войны победим или погибнем
Jehrume Brunnen-G/ Джерум (Черум) Браннен-Джи/ Forever are we the Brunnen-G/ Навеки мы - Бруннен-Джи
Так лично звучит песнь для меня, и еще надо заметить, что оригинальная песня, и та, что в фильме, слегка отличаются. Также, vaiyo-a-o - трактовка Марти Саймона лично, а yo-way-yo - так пожелали Бобы, возможно из-за того, что конечное звучание не всем слышно, если не вслушиваться, звучание очень тонкое, хотя я лично именно vaiyo-a-o слышу.
Касательно того, что написал Marty Simon:
"У меня русские корни, хотя на самом деле песня создавалась без какого-либо подобного влияния. Самым сложным было создавать слова основаные на языке, который никто никогда не слышал и заставлять моих певцов петь убедительно... на языке, который они не понимали!"
Слово decent - опечатка, вообще-то descent (я именно так нашла) - по сути своей корни.
Также, никто этого не упомянул, боевая песнь исполняется не иначе, как русским хором, а уже потом туда добавили голос актера сверху. К тому же, Бруннен-Джи делались, в некоем роде, под славян.
На случай, если оригинальную песню кто-то здесь не слышал -
http://media.putfile.com/Vaiyo-a-oFight-Song-of-the-Brunnen-G
Если эта тема уже никому не интересна, пусть сойдет вниз...
Гость
Добавлено: Вс Ноя 06, 2005 2:03 pm
Заголовок сообщения:
Midsummer's Nightmare пародия Шекспира. Это все.
Юлич
Добавлено: Чт Окт 13, 2005 1:42 pm
Заголовок сообщения: А хотите еще вариант перевода?
В бой, друзья!
На битву идем
За дома и души свои.
Победим мы или умрем,
Имя нам вовек - Бруннен Джи!
maniac
Добавлено: Чт Окт 06, 2005 11:04 pm
Заголовок сообщения:
Хмммм. Я не нападаю на Бобов. С моей стороны было подмечено что они хитро сделали ссылку к Нуку. Музыкой раз, и серединой лета два. Точно также, как и Нукианские Монахи, друиды были отравлены медовухой (mead). В первом случае Рэндор отравил их всех, одетый в Пчёлку, во втором случае - Оберон. По-моему аналогии просекаются. Типо как пасхальное яичко для ветеранов кто помнит 2ой Лексс.
А про Шекспира это давно было ясно, сразу как только серию показали, Рэнди сразу подметила в своем спойлере.
У Бобов это не единственная ссылка на классику.
Монолог Кая-актёра к примеру.
bankolya
Добавлено: Чт Окт 06, 2005 1:01 pm
Заголовок сообщения:
Ребят, я не понял. Вы так все расписываете, как будто уверены, что Бобы Шекспиров не читали, название серии взяли от балды, сюжет - вообще с потолка, а мы, такие нехорошие переводчики пытаемся втиснуть свободное дитя Бобов в узкие рамки пародии на Шекспировкую комедию.
ГорЫн
Добавлено: Чт Окт 06, 2005 10:01 am
Заголовок сообщения:
Ребят, да просто название серии перевели в соотвествии с каноноческим переводом пьесы Вильями нашего Шекспира. Так то оно конечно, если дословно, не звучит - "ночной кашмар посреди лета".
bankolya
Добавлено: Чт Окт 06, 2005 9:14 am
Заголовок сообщения:
Цитата:
Слова Ночь в названии серии Лексса нет
А что такое, по мнению многоуважаемого Маньяка, Night ? Конечно, это часть слова Кошмар, и, боюсь ошибиться, но думаю, что это указывает на то, что действие происходит ночью.
Цитата:
Дело в том что название на русский переведено не дословно.
Ага, ну давайте будем переводить все дословно.
И да простит меня глбокоуважаемый мною Маньяк.
maniac
Добавлено: Чт Окт 06, 2005 6:35 am
Заголовок сообщения:
^
Это был я.
Гость
Добавлено: Чт Окт 06, 2005 6:34 am
Заголовок сообщения:
Дело в том что название на русский переведено не дословно.
Дословно приставка mid означает середина.
И дословно было бы "Кошмар в Середине Лета". Слова Ночь в названии серии Лексса нет и это название Бобы кажется выбрали не случайно.
И Шекспирова пьеса поидее должно называться "Сон в ночь посередине лета". Просто это не звучит.
Форум постоен на движке ©
phpBB Group
Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена.