Автор Сообщение
ГорЫн
 Сообщение Добавлено: Пт Дек 24, 2004 3:54 pm    Заголовок сообщения:

Да шлите на мою почту. и Желательно хотя бы ник здесь указывать, чтобы понять кто и чего пишет. А еще лучше - зарегистрироваться.
Cat
 Сообщение Добавлено: Пт Дек 24, 2004 12:55 pm    Заголовок сообщения:

Гость. писал(а):
Куда их слать, чтобы это было доступно?


Ну наверно на почту форума lexx@druid.ru
Гость.
 Сообщение Добавлено: Пт Дек 24, 2004 12:29 pm    Заголовок сообщения:

Мы тут с женой (она корректор по профессии) правим субтитры второго сезона. Но вот беда: у нас не все серии второго сезона. А одна -- тв-рип, поэтому субтитры уезжают.
Но те, что есть, уже есть. Куда их слать, чтобы это было доступно?
Woosad
 Сообщение Добавлено: Вт Ноя 09, 2004 6:51 pm    Заголовок сообщения:

А может эту продолжим? Smile Зачем еще одну открывать?

Lexx 4.03 - P4X (Автор: bankolya)

119
00:09:31,265 --> 00:09:40,400
Кайi! Кай! Не уходи. Нам надо о многом
поговорить. Кай. Говори со мной. Кай! Кай!

и примерно на 38-ой минутке нет перевода одной(может двух) фразы(аз) счастливца которого хотели "поближе познакомить" с Ксев

Lexx 4.04 - Stan Down (Автор: bankolya)

135
00:12:52,785 --> 00:13:00,211
Моя встреча произойдет на яхте,
в двух милях от Южного Пляжа, но зачем вас это?

149
00:14:07,275 --> 00:14:08,707
как ты командуешь, Стэн

-Может лучше поставить: "Как прикажешь, Стэн"

291
00:25:36,015 --> 00:25:39,456
Леску будет достаточно съесть страну,
которая называется Голландия

388
00:33:30,190 --> 00:33:32,968
Ах, но Стэнли, на этой планете - только так много забавного

390
00:33:38,908 --> 00:33:43,915
Ладно, Это было небольшое недоразумение!
Вы можете мне сказать точно, куда летите?

-"Это было" с маленькой буквы.

398
00:34:08,525 --> 00:34:13,051
Очень важный пост,со всеми льготами и привилегиями,
которые Вы могли когда-либо иметь

-Пробел пропущен

424
00:35:37,334 --> 00:35:40,972
Его защищали пятьюдесят тысяч мужчин
с иооным оружием в руках

425
00:35:41,190 --> 00:35:41,586
И ?

429
00:35:51,608 --> 00:35:57,800
И если вы убъете меня, что тогда?
Вы же знаете, что я снова буду перерожден когда захочу

-"убъете", с "ь", вроде... =)

495
00:39:52,918 --> 00:39:54,695
Я действительно хочу доверять Вам,г. Президент,
на самом деле

-Тоже нет пробела

На 37-ой (с копейками =) минуте вылазит и держится около 50-ти секунд надпись"Только ее!"
bankolya
 Сообщение Добавлено: Вт Ноя 09, 2004 12:12 am    Заголовок сообщения:

Давайте тогда начнем все-таки тему - Опечатки а субтитрах.
Woosad
 Сообщение Добавлено: Пн Ноя 08, 2004 10:49 pm    Заголовок сообщения:

Lexx 4.01 - Little Blue Planet

345
00:29:30,137 --> 00:29:36,137
Да!. Впрочем, - нет. Конечно, он разражает,
болтая день и ночь про твое мертовое тело, но он...

471
00:39:57,000 --> 00:40:00,000
Не понимаю тебя, Кев. Вообще не понимаю.
bankolya
 Сообщение Добавлено: Вс Ноя 07, 2004 10:25 pm    Заголовок сообщения:

Согласен, я допустил неточность, сейчас прослушал перевод ТВ-6, там
Здесь слишком много электричества, ухожу.
Но не ошибается тот, кто ничего не делает. Very Happy
NiLexx
 Сообщение Добавлено: Вс Ноя 07, 2004 9:35 pm    Заголовок сообщения:

bankolya писал(а):
Так, скажем, сделаны субы к 2-01 Мантрид.

Касаемо этой серии. В самом начале.....

There's too much electrical action, I'm outta here - переведено как:

17
00:03:05,185 --> 00:03:08,188
Здесь сильное электричество.
Я теряю сознание

Моё мнение такое:

17
00:03:05,185 --> 00:03:08,188
Здесь слишком много электричества, я выбираюсь отсюда.

Не совсем понятно как в таких случаях действовать. Написать сюда или лично тому кто делал?
bankolya
 Сообщение Добавлено: Пт Ноя 05, 2004 2:10 am    Заголовок сообщения:

Цитата:

Стоит ли писать комментарии к субтитрам?

Вопрос не столько принципиальный, сколько риторический. Мы делаем субтитры на основе готового перевода.
Хотя даже я, особенно в последних сделанных мною титрах, порой менял некоторые слова перевода.
Но все равно, существующий перевод имеет право на существование, значит, и на переложение в субтитры.
В принципе, в принципе, можно параллельно переводить второй-третий сезоны и делать вторые экземпляры субов, не на основе перевода ТВ-6
Так, скажем, сделаны субы к 2-01 Мантрид.
ГорЫн
 Сообщение Добавлено: Чт Ноя 04, 2004 11:19 pm    Заголовок сообщения:

Sad_Stranger писал(а):
И есть ли программа, на которой можно сдвинуть тайминги всех фраз и сохранить файл со сдвинутыми таймингами?


Смещать все субтитры на заданный интервал времени умеет бесплатная програмка Subtitle Tool
Sad_Stranger
 Сообщение Добавлено: Чт Ноя 04, 2004 11:07 pm    Заголовок сообщения:

Кстати, литературный перевод ТВ-6 иногда расходится с диалогами в фильме. А иногда он расходится ОЧЕНЬ сильно, и это только то что я случайно услышал...
В принципе то что напереводили на ТВ-6 неплохо ложиться по смыслу на сюжет... Но... Стоит ли писать комментарии к субтитрам?
И есть ли программа, на которой можно сдвинуть тайминги всех фраз и сохранить файл со сдвинутыми таймингами?
Cat
 Сообщение Добавлено: Вс Сен 26, 2004 12:37 pm    Заголовок сообщения: Баги

Для 2.19 субтитры делал я. Как было правильно подмечено ранее - делалось это оч. быстро (с такой скоростью печатают наверно только очень матерые секретари-референты Very Happy). Поэтому ошибки неизбежны.

Хотя во всех субтитрах я проверяю орфографию WORDом, но как видите и он не совершенен...

Багфиксами, я думаю, займемся потом. ИМХО - сначала надо субтитры для всех серий наваять...
Woosad
 Сообщение Добавлено: Вс Сен 26, 2004 9:45 am    Заголовок сообщения:

Ты прав, но если бы я открыл столько тем посвящённых ошибкам, меня не было уже в живых Smile
bankolya
 Сообщение Добавлено: Сб Сен 25, 2004 7:22 pm    Заголовок сообщения:

Думаю (хотя это мое личное мнение),
что если так ставить вопрос, то нужно заводить несколько тем:
- Опечатки и грамматические ошибки в субтитрах (под это определение подходят найденные выше ошибки)
- Ошибки субтитров (ошибки тайминга и т.д.)
- Неточности перевода.
Woosad
 Сообщение Добавлено: Пт Сен 24, 2004 8:22 pm    Заголовок сообщения:

Думаю это не помешает, авось руки у кого нибудь до баг фикса дотянутся Kai_Alive
His Divine Shadow
 Сообщение Добавлено: Пт Сен 24, 2004 8:02 pm    Заголовок сообщения:

На самом деле, поскольку это делается быстро и в темпе, то ляпы попадаются часто, я тоже хотел их писать, но думаю пока не стоит... Много получиться...
Woosad
 Сообщение Добавлено: Пт Сен 24, 2004 7:49 pm    Заголовок сообщения: Ошибки в субтитрах

Сообщайте о замеченных ошибках =)

2.19
Вообще пустячные баги.

74
00:14:04,861 --> 00:14:11,252
смешалась с сущностью последнего насекомого.
и теперь он разрушает эту Вселенную.

-Предложение с маленькой буквы.

85
00:16:01,367 --> 00:16:08,062
Твое мнение Кай, помоему от него особой
пользы не будет Может избавить его от страданий?

-Нет точки между предложениями.

106
00:18:28,941 --> 00:18:31,232
Мне кажется у нас нет выбора, СТэн.

-Всё видно сразу =)

141
00:22:56,590 --> 00:22:59,734
Нам пора уходить Стэнли.
Да, сейчас. сейчас.

-Хехе

153
00:24:57,782 --> 00:25:09,008
Нет. Я умираю. Я спасу вас только в
обмен на вашу помощь. Мы поможем
только отключи лапы.

Здесь нужна запятая, вроде...


П.С.
"Да, пора заняться этим лохом."

Круто, респект автору! Very Happy Very Happy Very Happy
Форум постоен на движке © phpBB Group
Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена.