|
Предыдущая тема :: Следующая тема |
Как вы относитесь к перспективе перевода Лексса Гоблином |
Положительно |
|
40% |
[ 14 ] |
Отрицательно |
|
48% |
[ 17 ] |
Затрудняюсь ответить |
|
11% |
[ 4 ] |
|
Всего голосов : 35 |
|
Автор |
Сообщение |
Ньёрд
Цитировать
Зарегистрирован: 22.09.2004 Сообщения: 59 Откуда: Планета Nook
|
|
|
|
Горыныч,это замечательная идея насчёт перевода.Я проголосовала "ЗА".Была бы очень рада такому подарку от Гоблина под Новый Год.А сколько хочет Гоблин за перевод Лексса?
Если что,так можно скинуться. _________________ a man can die but once |
|
Вернуться к началу » |
|
|
An Гость Цитировать
|
|
|
|
На сколько мне известно, для перевода фильма необходимо прежде всего, то, чтобы он, фильм, самому Goblinу понравился, а этот вопрос ледует задать на www.oper.ru ... |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Труляляна
Цитировать Заблокирован
Зарегистрирован: 22.06.2004 Сообщения: 349 Откуда: Farscape, а вообще, Питерские мы
|
|
|
|
An писал(а): |
На сколько мне известно, для перевода фильма необходимо прежде всего, то, чтобы он, фильм, самому Goblinу понравился, а этот вопрос ледует задать на www.oper.ru ... |
Да уже задавали и там и на форуме Экслера, где он активно отвечает на вопросы,но и там и там он вопрос проигнорировал.
И что удивительно, на Экслере он мне всегда отвечал, но именно вопрос про Лексс пропустил мимо ушей. _________________ На краю Вселенной |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Zebra Гость Цитировать
|
|
|
|
Я за |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Motoki Обитатель флейма Цитировать
Зарегистрирован: 31.01.2005 Сообщения: 111 Откуда: Япония ^_^
|
|
|
|
Я "затруднился ответить" так как у Гоблина некоторые вещи получились очень хорошо (Storm In The Glass), а некоторые - перенасыщены матом и пошлятиной |
|
Вернуться к началу » |
|
|
shefox
Цитировать
Зарегистрирован: 07.02.2005 Сообщения: 42 Откуда: Russia, MSK
|
|
|
|
Из рассылки Гоблина lit.graph.goblin на Subscribe.ru
Можно прикинуть сколько может стоить перевод у Гоблина.
(Lexx итак достаточно 'комичный' и хорош в нормальном переводе. Что касается Гоблина, лично мне было бы интерсно, но только как альтернативный, дополняющий вариант).
> Ежедневно и массово поступают запросы:
>> У меня такой вопрос: когда-же случится чудо, и в свет выйдут остальные сезоны Саут Парка в Вашем переводе, и случится ли такое вообще?
> Отвечаю. Объём текста одного эпизода (серии) мультфильма Саут Парк по объёму равен фильмам типа Хищник, Блэйд и пр. Таким образом, один сезон Саут Парка, в котором 17-18 эпизодов - равен переводу 17-18 полнометражных фильмов. Подобные объёмы работ можно выполнять только при условии оплаты труда. Переводить такие количества в свободное время и за просто так - нереально. Как только появится заказчик - так переводы попрут. Пока нет - нет.
>> А есть ли ваш перевод 113 эпизода (Cartman's Mom is a Dirty Slut)? На
> официальном сайте Саут Парка эпизод есть, а у вас в списке переводов нет.
> Переведены все тринадцать эпизодов первого сезона.
> Переводы всех тринадцати эпизодов переданы РенТВ.
> Почему они не показали этот эпизод - мне не объясняли. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
An Гость Цитировать
|
|
|
|
2 Motoki
< "затруднился ответить" так как у Гоблина некоторые вещи получились очень хорошо (Storm In The Glass), а некоторые - перенасыщены матом и пошлятиной>
Уже говорилось не раз! Если в орегинале фильма нецензурной брани нет, ее нет и в Гоблинском переводе, а если она в оригенале присутствует, будьте любезны, со всеми притензиями к режисеру и сценаристу... Иными словами, если в сериале Lexx кто-либо из героев употребит (в строгом соответствии с замыслом режисера и сценариста) глагол "to fuck" то на русский язык он будет переведен именно как глагол "ебать", а не "о боже мой" или "срань господня"...
Впрочим, на сколько мне известно, в сериале Lexx подобных слов и связанных с ними выражений не употребляют, так, что можете быть спокойны... |
|
Вернуться к началу » |
|
|
archdruid
Цитировать
Зарегистрирован: 08.07.2005 Сообщения: 4 Откуда: Москва, Савок
|
|
|
|
Я бы сплясал какой-нибудь танец радости, если б Д.Ю. взялся за перевод. Однако, в последнее время все больше и больше становится похоже, что слава Гоблина достигла того момента, когда за счет ее размеров что-то подпольное благополучно становится чем-то лицензионным. Отсутствие новых пиратских переводов и присутствие новых лиценизоныых тому подтверждение. Да и сериалы он не любит переводить, как нам верно сообщает вырезанная из комментов цитата выше.
bankolya писал(а): |
Объясняю. Все, естественно, ИМХО.
Гоблин, он ведь матерки любит. Вроде как разные fuck и т.д. матерками переводит, причем разнообразными. Но, во-первых, мат сугубо русское явление, и это мною вышенаписанное слово - не мат, собственно. Во-вторых, я, как изготовитель субтитров, около половины серий просмотрел на языке оригинала слово за словом, и нигде никаких подобных выражений не встречалось, хотя есть моменты, где, например, Стэновское, oh boy можно матерком перевести, и есть подозрения, что Гоблин пойдет именно по такому пути.
В-третьих, я не уверен, что они возьмуться за подобный перевод, по крайней мере бесплатно, а платить деньги за то, что мы можеи сделать сами, мне кажется, не следует.
В-четвертых, они берут в основном новые фильмы, уже раскрученные и которые у всех на слуху. Лексс, по определению, к таковым не относится. |
Мат - явление интернациональное. Есть он во всех языках, а то, что он у нас под таким табу, это уже наши проблемы, а не остального мира.
Можно много размышлять почему у нас так сильно не любят грубые обозначения всего, что касается секса, только вряд ли правлильное решение этой дилемы получиться надумать. На мой взгляд, менталитет у нас такой попросту: до 90х годов 20 века в России секса не было по определению, до 17го года православная церковь, потом неправославные большевики. По этому поводу и виновник всего этого топика - тов. Гоблин - в свое время чтото писал, рекомендую разрыть на его сайте и почитать.
"Факов" у них столько в фильмах не потому, что это "блин" переводится, а потому что в 70х-80х годах (точно не помню) уже прошлого века правительтво США сняло мораторий на их использование в фильмах. И между прочим, если кто не знает, в ихней возрастной рейтинговой системе фильмов/игр/музыки имеется табличка explicit languge/lyrics, означающая "наличие грубых слов, касающихся секса и насилия", а по-русски - "мата". Поднимает рейтинг автоматически лет до 13 или 15, кажется.
К гоблинским смешным переводам отношусь.. ну, нейтрально: есть хорошие моменты, есть откровенно плоские, но одна фраза из ЛоТРа 3го (во многом это самопародия кстати) что называется запала:
"Конечно в английском нет мата, у них там даже пьяные матросы как на светском рауте разговаривают". |
|
Вернуться к началу » |
|
|
LaRubia Гость Цитировать
|
|
|
|
НЕЕТ!!!!! Ни за что не надо делать этого вопиющего вандализма!
Гоблин делает ошибку в том что он за приколами искажает суть и шедевр типа Матрицы выглядит как дешевка негодная даже для детей. Лекс-это неповторимый шедевр и отдать его в перевод Гоблину все равно что...у меня даже слов нет. Скажу просто - Гоблин просто НЕ ДОСТОИН переводить Лексс и тем более делать из него балаган. На его шутку быстро проходит мода и через некоторое время их перестают узнавать и понимать.
Да не коснется Лексса эта дешевая мишура...
Искренне Ваша LaRubia |
|
Вернуться к началу » |
|
|
NiLexx
Цитировать
Зарегистрирован: 27.07.2004 Сообщения: 100 Откуда: Москва , м-н Отрадное
|
|
|
|
LaRubia писал(а): |
НЕЕТ!!!!! Ни за что не надо делать этого вопиющего вандализма!
Гоблин делает ошибку в том что он за приколами искажает суть и шедевр типа Матрицы выглядит как дешевка негодная даже для детей. Лекс-это неповторимый шедевр и отдать его в перевод Гоблину все равно что...у меня даже слов нет. Скажу просто - Гоблин просто НЕ ДОСТОИН переводить Лексс и тем более делать из него балаган. На его шутку быстро проходит мода и через некоторое время их перестают узнавать и понимать.
Да не коснется Лексса эта дешевая мишура...
Искренне Ваша LaRubia |
Сначала разберись в том что делает Гоблин, а потом говори. Гоблин делает перевод как можно ближе по смыслу, то есть так как задумал это режисёр - ну старается по крайней мере. А все эти прикольные переводы - настолько малая часть, что упоминать о них даже не прилично....
Лично мне уже без разницы, будет он делать или нет. _________________ ALexx99 |
|
Вернуться к началу » |
|
|
ГорЫн Знатный муховод Цитировать
Зарегистрирован: 21.06.2004 Сообщения: 2316 Откуда: DZ, LBP, Moscow
|
|
|
|
Да дело не только и не столько в переводе, сколько в голосах и даже манере говорить артистов дубляжа. Гоблин своей манерой убъет всю атмосферу Лексса. _________________ Если рожденный ползать летать не может, то почему гусеницы становятся бабочками? |
|
Вернуться к началу » |
|
|
NiLexx
Цитировать
Зарегистрирован: 27.07.2004 Сообщения: 100 Откуда: Москва , м-н Отрадное
|
|
|
|
GorbIn писал(а): |
Да дело не только и не столько в переводе, сколько в голосах и даже манере говорить артистов дубляжа. Гоблин своей манерой убъет всю атмосферу Лексса. |
Очень сомневаюсь. Я бы не стал строить предложение в категоричной форме. Потому как - никто не перевёл - никто не испортил. А уж испортил бы или нет.... надо послушать. Вот я бы испорил - это факт. По крайней мере самому слушать невозможно - такая гадость получается _________________ ALexx99 |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Maple
Цитировать
Зарегистрирован: 28.12.2005 Сообщения: 4 Откуда: Родина Ильича
|
|
|
|
Действительно, хотя бы 1 сезон в гоблинском было бы интересно поглядеть. Лексс - святое? - да, конечно, но ведь нормальный живой юмор не может осквернить того, что тебе нравится, более того - подчеркнёт это. Смех Гоблина не принижает достоинств фильма, потому что его юмор - насмешливый, ироничный, стёбовый, но редко когда откровенно грубый не по сюжету. За такой перевод, конечно, нужно стучать по башке. И вообще любые эксперименты в отношеннии сериала (в пределах разумного) считаю полезными и даже необходимыми, ибо тогда, возможно, мы увидим в этом фильме нечто такое, чего не замечали раньше. _________________ Иррррррационализм и шизоффффрения...
Есть только Я. А вы все - плод моего воображения. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Serifa
Цитировать
Зарегистрирован: 12.11.2005 Сообщения: 313
|
|
|
|
Лексс невозможно "сгоблинить", однозначно. Чего там можно спародировать, в Лекссе? У меня что-то вся фантазия останавливается)) _________________ WildRose была здесь! |
|
Вернуться к началу » |
|
|
Trasher
Цитировать Заблокирован
Зарегистрирован: 03.12.2005 Сообщения: 212
|
|
|
|
Сразу скажу, что к Гоблину в целом отношусь положительно. Одобряю его правильную гражданскую позицию по многим вопросам, плюс его заочный спор с бестолковыми дипломированными переводчиками.
Что касается переводов Лексса, то в рамках студии Гоблина "Полный Пэ" теоретически может быть сделан правильный перевод. Вопрос только зачем Как таковой Лексс мне лично не показался сверх сложным для перевода, к тому же он уже практически переведен энтузиастами (за что им огромное спасибо ), которые, в отличие от Гоблина, лучше понимают атмосферу фильма и могут подобрать нужные слова для перевода. Что получается - Гоблину остается взять чужие субтитры и прочитать их своим голосом за кадром, плюс за это еще и деньги с любителей содрать .
Если же смотреть с точки зрения студии Гоблина "Божья Искра", где делают пародийные и стебовые переводы, то такой перевод тоже возможен, но опять же зачем . С целью привлечь новый протеин? ИМХО, мало его будет. Тут только показ по телевизору поможет. А просто "сгоблинить" - зачем нам такое счастье?
Короче, при голосовании воздержусь. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
LaRubia
Цитировать
Зарегистрирован: 05.09.2005 Сообщения: 45 Откуда: Riga, Latvija
|
|
|
|
Банколя!
Если ты сделаешь это преступление - отдашь Лексс в перевод Гоблину - тебе это не простится!
У Гоблина получился только Властелин Колец! Остальное - дрэг и полный отстой. Лекс - слишком ВЕЩЬ чтобы ее так уродовать....
перевод ТВ6 - безупречен.
А смотреть такой позорняк какой например Гоблин сделал из Матрицы - это вандализм.
Тебя же на певом фонаре повесят!
Не делай этого!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ЛаРу _________________
|
|
Вернуться к началу » |
|
|
bankolya
Цитировать
Зарегистрирован: 21.06.2004 Сообщения: 631 Откуда: Саратов
|
|
|
|
Цитата: |
Банколя!
Если ты сделаешь это преступление - отдашь Лексс в перевод Гоблину - тебе это не простится!
У Гоблина получился только Властелин Колец! Остальное - дрэг и полный отстой. Лекс - слишком ВЕЩЬ чтобы ее так уродовать....
перевод ТВ6 - безупречен.
А смотреть такой позорняк какой например Гоблин сделал из Матрицы - это вандализм.
Тебя же на певом фонаре повесят!
Не делай этого!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ЛаРу
|
А с чего ты, собственно, взяла, что я - за? я - обеими руками против. _________________ Светлая память. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
HELEN
Цитировать Заблокирован
Зарегистрирован: 09.12.2004 Сообщения: 199 Откуда: Москва
|
|
|
|
ЛаРу, среди Лекссиан, как и в любом сообществе, вовсе нет такого единства по отношению к сериалу, как это может показаться. Кто-то смотрит его взахлеб, годами, по многу раз пересматривая, осмысливая и переосмысливая какие-то вопросы для себя. Кто-то сериал посмотрел - "о, прикольно! не хуже Вавилона!" Поэтому и отношение к переводу Гоблина - не получится объяснить одним - надо или не надо. Тем, для кого сериал что-то значит - будет больно и противно смотреть на знакомые сцены со стебовыми комментариями Гоблина. Тем, кому это кажется прикольным - будет интересно. Ведь это ж уржаться - описать происходящее на экране в духе стеба к "Властелину колец", например... Что касается "правильного" перевода - если какая-нибудь телекомпания захочет все-таки связаться с покупкой сериала, она обязательно переведет его по-своему. Будет, как, например, с "Интервью с вампиром", которого у меня два варианта пиратских переводов, и два - переводов НТВ и еще не помню кого... Прикольного мало, увы...
Так что, как видишь, ты не одинока, и я с Банколей согласна - двумя руками против!!! _________________ Welcome to the Light Zone of LEXX! |
|
Вернуться к началу » |
|
|
An Гость Цитировать
|
|
|
|
2LaRubia
Ты чего-то явно не допонимаешь! Здесь речь идет о ПРАВИЛЬНОМ переводе, с максимальной передачей смысла , заложенного авторами, а не о пародиях на переводы деятелей, желающих по быстрому срубить денег. Впрочем, на сколько я понимаю, Гоблин переводить сейчас перестал, денег это ему все равно не приносит, а времени отнимает мнго сейчас он там сам чего-то снимает... |
|
Вернуться к началу » |
|
|
KAI Последний из Бруннен-Джи Цитировать
Зарегистрирован: 30.06.2004 Сообщения: 374 Откуда: Из Вселенной Света
|
|
|
|
An, вообще-то ПРАВИЛЬНЫЙ перевод уже давным давно сделан! Там и переводить-то уже нечего больше _________________ In the light universes I have been darkness. Perhaps, in the dark zone I will be light. |
|
Вернуться к началу » |
|
|
На страницу Пред. 1, 2, 3, 4 След.
|
|
|
|
|
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
|
|
|
|
|