Опрос. Перевод Лексса Гоблином - благо или блажь?
На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.  :| |:
М-К + ОвВ -> Русоводы
Как вы относитесь к перспективе перевода Лексса Гоблином
Положительно
40%
 40%  [ 14 ]
Отрицательно
48%
 48%  [ 17 ]
Затрудняюсь ответить
11%
 11%  [ 4 ]
Всего голосов : 35

_____________________________________________________

#41:  Автор: zootexnik СообщениеДобавлено: Пт Янв 27, 2006 12:05 am
    ----
Знаете...мне лично было бы интересно почитать максимально приближоный к истине перевод...но как сказал выше писавший товарищ....Lexx - это то как говорят сами актёры их интонация..даже если не будет перевода по их интонации можно понять о чём они говорят...я думаю Lexx...это тот Lexx который мы впервый увидели и в который мы влюбились...изменение чего-либо не принесёт ни пользы не вреда...но мне хотелось бы видит его таким какой он есть.....
_____________________________________________________

#42:  Автор: ЛенинОткуда: из Москвы СообщениеДобавлено: Пт Янв 27, 2006 3:55 pm
    ----
Отношусь к этой идее плохо. Да хотя бы просто потому, что к самому Гоблину и его переводам отношусь крайне негативно. Дурак он и шутки у него дурацкие. Этак можно любую пьяную гоп-компанию попросить комментировать своей отсебятиной фильм - та же фигня получится.
_____________________________________________________

#43:  Автор: An СообщениеДобавлено: Пн Янв 30, 2006 3:00 pm
    ----
2Ленин
Ты, вообще, читать умеешь, или Чукча не читатель, Чукча - писатель? Повторяю - речь идет о ПРАВИЛЬНОМ переводе студии "Полный ПЭ", а не о смешном переводе студии "Божья искра" Very Happy
Вообще, LEXX – фильм сатирически-иронический, в нем полно шуток и намеков на всякое, а Гоблин, как никто другой умеет все это прочувствовать и донести до Русскоязычного зрителя… Для Ленина подчеркиваю – не придумать (сочинить), а понять суть шутки, пошученной на английском языке для англоговорящего-живущего зрителя, и перевести ее на русский язык не как электронный переводчик Сократ-97, а как шутку, да еще и, по возможности, понятную и смешную для русскоязычного зрителя.
Было бы интересно узнать о чем этот LEXX на самом деле…. Laughing
_____________________________________________________

#44:  Автор: ГорЫнОткуда: DZ, LBP, Moscow СообщениеДобавлено: Пн Янв 30, 2006 7:40 pm
    ----
An писал(а):
Было бы интересно узнать о чем этот LEXX на самом деле…. Laughing

Ан, почитай форум, почитай логи чатов за все годы, в том числе и на старых сайтах - и ты поймешь, что даже Великие Бобы не могут сказать, о чем Лексс. О чем он не может сказать никто, потому что как сказала Лина, "у каждого свой Лексс". И это правда.

Каким бы большим поклонником опера ты не являлся, но неужели ты думаешь, что его перевод сможет раскрыть, о чем Лексс? При том, что и так существуют переводы близкие к тексту оригинала.

Я уже не говорю про тембры голоса и манеру говорить. Гоблин все переводит одним голосом и одной интонацией. И это все убъет, потому что актеры Лексса не характеризуются стандартными хриплыми американскими голосами.

Нет, как хотите, а Гоблин способен только убить Лексс.
_____________________________________________________

#45:  Автор: KAIОткуда: Из Вселенной Света СообщениеДобавлено: Пн Янв 30, 2006 11:10 pm
    ----
GorbIn, ППКС!
_____________________________________________________

#46:  Автор: An СообщениеДобавлено: Вт Янв 31, 2006 1:56 pm
    ----
2 GorbIn

Я немного не о том, я пытаюсь пояснить, что речь идет не о смешном (пародийном) переводе, а о переводе ПРАВИЛЬНОМ... Что-либо пародировать в LEXXе смысла нет, LEXX сам по себе мощнейшая пародия (это к вопросу - о чем он на самом деле... Wink ) Что касается способа подачи, то на мой взгляд закадровый перевод в один голос с сохранением оригинального звука, самый лучший вариант, потому, что такой перевод быстро перестаешь замечать и у тебя создается впечатление, что ты сам понимаешь о чем идет речь... (разумеется, это мои личные ощущения) Wink
ЗЫ Я тут письмецо Гоблину отписал на данную тему... Он ответил, что не смотрел... Так, что, пока, можете искать себе новый дом.... Very Happy
_____________________________________________________

#47:  Автор: ГорЫнОткуда: DZ, LBP, Moscow СообщениеДобавлено: Вт Янв 31, 2006 2:47 pm
    ----
А никто о юморном и не говорит. Все тебя поняли.

А насчет одноголососго - два опыта уже есть. У большинства они радости не вызвали.
_____________________________________________________

#48:  Автор: An СообщениеДобавлено: Вт Янв 31, 2006 7:57 pm
    ----
Ну как же не говорит? Вон Ленин заявляет, что Гоблин дурак и шутки у него дурацкие. По поводу умственных способностей Гоблина ничего сказать не могу, так, как лично ни с Гоблином ни с Лениным не знаком, а что касается шуток Гоблина, то они присутствуют только в так называемых смешных "переводах", в переводах правильных присутствуют шутки авторов фильма, переведенные Гоблином на русский язык... О том и говорю...
Я LEXX качал из инета Ослом, так, что у меня несколько вариантов перевода в разных сериях, тот, что наговаривала тетенька с голосом продавщици из гастронома тоже показался мне несколько не обычным... У Гоблина, на мой взгляд, получается значительно лучше... Хочу еще раз почеркнуть, что это не более, чем мое личное мнение.
_____________________________________________________

#49:  Автор: Trasher СообщениеДобавлено: Вт Янв 31, 2006 8:19 pm
    ----
An, если много чего знаешь, ты пойди зарегистрируйся и нормально поговорим и про Гоблина и про прочее...

Вот только по своему опыту скажу, что мне ни один перевод Лексса, окромя субтитров вцелом не понравился. "Пирамида" и ее собратья - отстой полнейший, у Гоблина голос конечно получше, но он сам говорил, что играть не умеет и на актера не учился, а больше прикалывается...

Даже дубляж ТВ6, кроме ошибок еще и отсебятины всякой добавил Smile, стеба ненужного местами, а как озвучили Ксению Сиберг (Ксев) я вообще молчу, так что, ИМХО, если и возможно правильно перевести Лексс, то только дубляжом с подходящими актерами, с уровнем выше, чем у тех кто в самом сериале играл - а это весьма недешево Sad.

ЗЫ: А одноголосый перевод здесь не катит, это не любимый жанр Гоблина, про всяких крутых мужиков и урков, или чисто в натуре пацанов из далекой Америкосии Smile.
_____________________________________________________

#50:  Автор: ГорЫнОткуда: DZ, LBP, Moscow СообщениеДобавлено: Ср Фев 01, 2006 3:16 pm
    ----
Trasher писал(а):
это не любимый жанр Гоблина, про всяких крутых мужиков и урков, или чисто в натуре пацанов из далекой Америкосии.

Кстати да. Насколько я помню, фишка "правильного" перевода Гоблина еще и в использовании непечатнох слов.

Мат в Лекссе (или я ошибаюсь?) отсутсвует.

А то так Гоблин из Лексса сделает очередной американский мордобой. Мне страшно! Shocked
_____________________________________________________

#51:  Автор: NecroОткуда: Сибирь СообщениеДобавлено: Пт Фев 03, 2006 2:53 am
    ----
Да уж, прикольно... Но Я против таких приколов. Лексс и без того угарный, ни к чему там придурковатый юмор откуда-то слева (о насущном и тп). Что есть - тем Лексс и ценен, а выдумывать не существующие анекдоты - это ребячество для Аншлага (который лично я ненавижу)...
Я не против Гоблинских переводов Южного парка и тп вещей, но Лексс - святое! Впрочем Гоблин его не испортит, а скорее добавит что-то (у него раз на раз не приходится). А я вообще смотрю LEXX только на языке-оригинале Wink !!
_____________________________________________________

#52:  Автор: An СообщениеДобавлено: Пт Фев 03, 2006 12:04 pm
    ----
2GorbIn
Ты понимаешь НЕ правильно... Например, в детском мультике "Побег из курятника", переведенном Гоблином, нет ни одного непечатного слова. Причина тому - отсутствие таких слов в оригенале, та же ситуация с переведенным Гоблином фильмом "На несколько долларов больше" то же касается и переводов трилогии "Властелин колец" (как правильного, так и смешного)... Можно продолжать...
2Necro
Для тех, кто только-что проснулся повторяю: "юмор откуда-то слева (о насущном и тп)" и "выдумывать не существующие анекдоты", это про смешные переводы. Мы же говорим о переводе ПРАВИЛЬНОМ, где присутствует исключительно юмор и анекдоты авторов фильма, переведенные на русский язык.
ЗЫ Разумеется, делать смешной перевод остро-сатирическо-ироническо-комедийного сериала LEXX никакого смысла нет. Это понятно всем, кто не дурак, но, к сожалению, не всем посетителям данного форума... Sad
_____________________________________________________

#53:  Автор: ГорЫнОткуда: DZ, LBP, Moscow СообщениеДобавлено: Пт Фев 03, 2006 9:18 pm
    ----
An, вот пожалуйста без наездов. Тут никто о смешном переводе уже давно не говорит, а все свою линию гнешь...
_____________________________________________________

#54:  Автор: Гость СообщениеДобавлено: Сб Фев 04, 2006 12:38 am
    ----
2GorbIn

<Necro><Да уж, прикольно... Но Я против таких приколов. Лексс и без того угарный, ни к чему там придурковатый юмор откуда-то слева (о насущном и тп). Что есть - тем Лексс и ценен, а выдумывать не существующие анекдоты - это ребячество для Аншлага (который лично я ненавижу)...>

А это тогда о чем? Shocked
_____________________________________________________

#55:  Автор: An СообщениеДобавлено: Сб Фев 04, 2006 12:40 am
    ----
Извиняюсь, забыл подписаться, это мое сообщение....
_____________________________________________________

#56:  Автор: Trasher СообщениеДобавлено: Вс Фев 05, 2006 2:40 pm
    ----
GorbIn писал(а):

Цитата:
Мат в Лекссе (или я ошибаюсь?) отсутсвует.

А то так Гоблин из Лексса сделает очередной американский мордобой. Мне страшно!


Про мат не знаю, но я пока, из просмотренных серий на английском, такого вроде не слышал, только то самое Твидловкое "oh boy", про которое знающие люди говорили. Причем ближе к концу Твидл это говорит все чаще и чаще - видать совсем достала такая жизнь Wink.
Я думаю Гоблин там этот мат выдумывать не будет. Если он в правильном режиме переводит, то почти без отсебятины. Так что сделать из Лексса американский мордобой только правильным переводом невозможно. Такой мордобой снимают мудрые американские режиссеры для "мудрых" американских зрителей, а Гоблин только правильно переводит для зрителей российских, и с матом, как в оригинале, а не как по ОРТ и РТР Smile.

Просто сама идея правильного одноголосого перевода Лексса уже изгажена всякими "Пирамидами" и не вопринимается всерьез. Да и не верю я лично, что будет много лучше у Гоблина. Вот если он станет Лекссианином, проникнится духом сериала - тогда что-то и может путное получиться. И чтобы бесплатно Exclamation. А так количество материала огромное, сериал нетипичный, жанр для Гоблина не самый любимый,
мата нету - вот и сомнительно все это, очень сомнительно.
_____________________________________________________

#57:  Автор: An СообщениеДобавлено: Пн Фев 06, 2006 10:08 am
    ----
Он его даже не смотрел! Very Happy
_____________________________________________________

#58:  Автор: Trasher СообщениеДобавлено: Пн Фев 06, 2006 6:14 pm
    ----
Если и вправду не смотрел Smile, то пусть смотрит. Нафига нам такой переводчик, который не смотрел...
И лучше сразу "Пирамиду". Если даже сам Лексс и не понравится, то хоть над тупым переводом Гоблин пусть посмеется Smile.
_____________________________________________________

#59:  Автор: An СообщениеДобавлено: Пн Фев 06, 2006 10:14 pm
    ----
Вот тут ты прав! Переводчиков, которые не смотрели, у нас и без Гоблина богато! Very Happy
Вчера смотрел по телевизору фильм: главный герой едет в машине, у него неожиданно спускает колесо. Он останавливается и говорит: "fuck!", переводчик тут же переводит: "прокол!" Very Happy
_____________________________________________________

#60:  Автор: KAIОткуда: Из Вселенной Света СообщениеДобавлено: Вт Фев 07, 2006 1:36 am
    ----
An, ты забыл написать, что это все оффтоп Smile



М-К + ОвВ -> Русоводы


Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена.
Страница сгенерирована printer-friendly topic mod,
Описание на русском


Часовой пояс: GMT + 4

На страницу Пред.  1, 2, 3, 4  След.  :| |:
Страница 3 из 4
Форум постоен на движке © phpBB Group
Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена.