Как вы относитесь к перспективе перевода Лексса Гоблином | |||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||
Всего голосов : 35 |
#45: Автор: KAI, Откуда: Из Вселенной Света
Добавлено: Пн Янв 30, 2006 11:10 pm ---- GorbIn, ППКС! |
#46: Автор: An,
Добавлено: Вт Янв 31, 2006 1:56 pm ---- 2 GorbIn Я немного не о том, я пытаюсь пояснить, что речь идет не о смешном (пародийном) переводе, а о переводе ПРАВИЛЬНОМ... Что-либо пародировать в LEXXе смысла нет, LEXX сам по себе мощнейшая пародия (это к вопросу - о чем он на самом деле... ) Что касается способа подачи, то на мой взгляд закадровый перевод в один голос с сохранением оригинального звука, самый лучший вариант, потому, что такой перевод быстро перестаешь замечать и у тебя создается впечатление, что ты сам понимаешь о чем идет речь... (разумеется, это мои личные ощущения) ЗЫ Я тут письмецо Гоблину отписал на данную тему... Он ответил, что не смотрел... Так, что, пока, можете искать себе новый дом.... |
#47: Автор: ГорЫн, Откуда: DZ, LBP, Moscow
Добавлено: Вт Янв 31, 2006 2:47 pm ---- А никто о юморном и не говорит. Все тебя поняли. А насчет одноголососго - два опыта уже есть. У большинства они радости не вызвали. |
#48: Автор: An,
Добавлено: Вт Янв 31, 2006 7:57 pm ---- Ну как же не говорит? Вон Ленин заявляет, что Гоблин дурак и шутки у него дурацкие. По поводу умственных способностей Гоблина ничего сказать не могу, так, как лично ни с Гоблином ни с Лениным не знаком, а что касается шуток Гоблина, то они присутствуют только в так называемых смешных "переводах", в переводах правильных присутствуют шутки авторов фильма, переведенные Гоблином на русский язык... О том и говорю... Я LEXX качал из инета Ослом, так, что у меня несколько вариантов перевода в разных сериях, тот, что наговаривала тетенька с голосом продавщици из гастронома тоже показался мне несколько не обычным... У Гоблина, на мой взгляд, получается значительно лучше... Хочу еще раз почеркнуть, что это не более, чем мое личное мнение. |
#49: Автор: Trasher,
Добавлено: Вт Янв 31, 2006 8:19 pm ---- An, если много чего знаешь, ты пойди зарегистрируйся и нормально поговорим и про Гоблина и про прочее... Вот только по своему опыту скажу, что мне ни один перевод Лексса, окромя субтитров вцелом не понравился. "Пирамида" и ее собратья - отстой полнейший, у Гоблина голос конечно получше, но он сам говорил, что играть не умеет и на актера не учился, а больше прикалывается... Даже дубляж ТВ6, кроме ошибок еще и отсебятины всякой добавил , стеба ненужного местами, а как озвучили Ксению Сиберг (Ксев) я вообще молчу, так что, ИМХО, если и возможно правильно перевести Лексс, то только дубляжом с подходящими актерами, с уровнем выше, чем у тех кто в самом сериале играл - а это весьма недешево . ЗЫ: А одноголосый перевод здесь не катит, это не любимый жанр Гоблина, про всяких крутых мужиков и урков, или чисто в натуре пацанов из далекой Америкосии . |
#50: Автор: ГорЫн, Откуда: DZ, LBP, Moscow
Добавлено: Ср Фев 01, 2006 3:16 pm ----
Кстати да. Насколько я помню, фишка "правильного" перевода Гоблина еще и в использовании непечатнох слов. Мат в Лекссе (или я ошибаюсь?) отсутсвует. А то так Гоблин из Лексса сделает очередной американский мордобой. Мне страшно! |
#51: Автор: Necro, Откуда: Сибирь
Добавлено: Пт Фев 03, 2006 2:53 am ---- Да уж, прикольно... Но Я против таких приколов. Лексс и без того угарный, ни к чему там придурковатый юмор откуда-то слева (о насущном и тп). Что есть - тем Лексс и ценен, а выдумывать не существующие анекдоты - это ребячество для Аншлага (который лично я ненавижу)... Я не против Гоблинских переводов Южного парка и тп вещей, но Лексс - святое! Впрочем Гоблин его не испортит, а скорее добавит что-то (у него раз на раз не приходится). А я вообще смотрю LEXX только на языке-оригинале !! |
#52: Автор: An,
Добавлено: Пт Фев 03, 2006 12:04 pm ---- 2GorbIn Ты понимаешь НЕ правильно... Например, в детском мультике "Побег из курятника", переведенном Гоблином, нет ни одного непечатного слова. Причина тому - отсутствие таких слов в оригенале, та же ситуация с переведенным Гоблином фильмом "На несколько долларов больше" то же касается и переводов трилогии "Властелин колец" (как правильного, так и смешного)... Можно продолжать... 2Necro Для тех, кто только-что проснулся повторяю: "юмор откуда-то слева (о насущном и тп)" и "выдумывать не существующие анекдоты", это про смешные переводы. Мы же говорим о переводе ПРАВИЛЬНОМ, где присутствует исключительно юмор и анекдоты авторов фильма, переведенные на русский язык. ЗЫ Разумеется, делать смешной перевод остро-сатирическо-ироническо-комедийного сериала LEXX никакого смысла нет. Это понятно всем, кто не дурак, но, к сожалению, не всем посетителям данного форума... |
#53: Автор: ГорЫн, Откуда: DZ, LBP, Moscow
Добавлено: Пт Фев 03, 2006 9:18 pm ---- An, вот пожалуйста без наездов. Тут никто о смешном переводе уже давно не говорит, а все свою линию гнешь... |
#54: Автор: Гость,
Добавлено: Сб Фев 04, 2006 12:38 am ---- 2GorbIn <Necro><Да уж, прикольно... Но Я против таких приколов. Лексс и без того угарный, ни к чему там придурковатый юмор откуда-то слева (о насущном и тп). Что есть - тем Лексс и ценен, а выдумывать не существующие анекдоты - это ребячество для Аншлага (который лично я ненавижу)...> А это тогда о чем? |
#55: Автор: An,
Добавлено: Сб Фев 04, 2006 12:40 am ---- Извиняюсь, забыл подписаться, это мое сообщение.... |
#56: Автор: Trasher,
Добавлено: Вс Фев 05, 2006 2:40 pm ---- GorbIn писал(а):
Про мат не знаю, но я пока, из просмотренных серий на английском, такого вроде не слышал, только то самое Твидловкое "oh boy", про которое знающие люди говорили. Причем ближе к концу Твидл это говорит все чаще и чаще - видать совсем достала такая жизнь . Я думаю Гоблин там этот мат выдумывать не будет. Если он в правильном режиме переводит, то почти без отсебятины. Так что сделать из Лексса американский мордобой только правильным переводом невозможно. Такой мордобой снимают мудрые американские режиссеры для "мудрых" американских зрителей, а Гоблин только правильно переводит для зрителей российских, и с матом, как в оригинале, а не как по ОРТ и РТР . Просто сама идея правильного одноголосого перевода Лексса уже изгажена всякими "Пирамидами" и не вопринимается всерьез. Да и не верю я лично, что будет много лучше у Гоблина. Вот если он станет Лекссианином, проникнится духом сериала - тогда что-то и может путное получиться. И чтобы бесплатно . А так количество материала огромное, сериал нетипичный, жанр для Гоблина не самый любимый, мата нету - вот и сомнительно все это, очень сомнительно. |
#57: Автор: An,
Добавлено: Пн Фев 06, 2006 10:08 am ---- Он его даже не смотрел! |
#58: Автор: Trasher,
Добавлено: Пн Фев 06, 2006 6:14 pm ---- Если и вправду не смотрел , то пусть смотрит. Нафига нам такой переводчик, который не смотрел... И лучше сразу "Пирамиду". Если даже сам Лексс и не понравится, то хоть над тупым переводом Гоблин пусть посмеется . |
#59: Автор: An,
Добавлено: Пн Фев 06, 2006 10:14 pm ---- Вот тут ты прав! Переводчиков, которые не смотрели, у нас и без Гоблина богато! Вчера смотрел по телевизору фильм: главный герой едет в машине, у него неожиданно спускает колесо. Он останавливается и говорит: "fuck!", переводчик тут же переводит: "прокол!" |
#60: Автор: KAI, Откуда: Из Вселенной Света
Добавлено: Вт Фев 07, 2006 1:36 am ---- An, ты забыл написать, что это все оффтоп |
Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена.
Страница сгенерирована printer-friendly topic mod,
Описание на русском
Часовой пояс: GMT + 4
Форум постоен на движке © phpBB Group Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена. |