Зарегистрирован: 21.06.2004 Сообщения: 631 Откуда: Саратов
Вопрос, мне кажется. немаловажный. Поскольку мы делаем важное дело (изготовление русских субтитров), и да хранит нас его Тень, рано или поздно доведем это дело до конца, то возможно, необходимо, чтобы в субтитрах, изготовленных разными людьми действующие лица назывались одинаково (Чтобы не получилось, как в сыром варианте народного перевода 5го Гарри Поттера, когда профессор зовется то Снейп, то Снегг, то вообще Злей).
Также, поскольку в английском языке не существует местоимения "ты", необходимо уговориться, как лекссиане ображаются друг с другом. Видимо, все-таки на "ты".
Теперь по именам: предлагаемые варианты, думаю, сомнений не вызовут:
Стенли Х. Твиддл,
Зев, Ксев,
Кай,
790(791, 769),
Мантрид,
Принц,
Джигеротта (или Гигеротта),
Лайекка (или Лиекка)
Прист (или назвать его Сященник?)
Дьюк (или назвать его Герцог?)
Банни (или назвать ее Зайка?)
и т. д.
Повторюсь, думаю, тема немаловажная
На мой взгляд, некоторые имена должны быть такими:
Стэнли ЭЙЧ Твидл
Лайекка
Прист (священник не звучит помоему)
Дьюк (надо же, но мне казалось, что в переводе ТВ6 его звали Граф)
Ну а Банни должна остаться Банни, а то все время зайка будет непонятно выглядеть, как описательная форма кого-либо или же комплимент кому-то. _________________ His Shadow is coming, His Shadow looms,
His Shadow is bringing our final doom.
Дьюка, наверное лучше назвать Графом (по аналогии с Принцем, чтобы ясна была субординация) _________________ Если рожденный ползать летать не может, то почему гусеницы становятся бабочками?
Зарегистрирован: 21.06.2004 Сообщения: 631 Откуда: Саратов
И такой еще вопрос - как мух называть
Муха - это Fly,
а moth - это моль, или мотылек.
Мне больше нравится вариант Мотылек. _________________ Светлая память.
Можно, конечно, придерживаться привычного перевода ТВ6, тобишь муха. Но это сугубо мое личное мнение. _________________ His Shadow is coming, His Shadow looms,
His Shadow is bringing our final doom.
Зарегистрирован: 21.06.2004 Сообщения: 631 Откуда: Саратов
Обсуждаем дальне.
Сейчас работаю над четвертым сезоном.
Там Принц говорит: "Cherie Bye", что-то типа "Вишневое пока"
Как бы это перевести, кроме "Пока",- поинтереснее. Может, он и в третем сезоне так говорил, я на вскидку сейчас не помню.
Как там это тогда перевели на ТВ-6? _________________ Светлая память.
Я вот думаю, можен насчет этих американизмов к maniac'у обратиться? Все таки большинство из нас знакомо с классическим английским. _________________ Если рожденный ползать летать не может, то почему гусеницы становятся бабочками?
Ну вот, всю жизнь опаздываю... Если это всё ещё имеет хоть какое-нибудь значение (в чем я сильно сомневаюсь), то
Цитата:
Там Принц говорит: "Cherie Bye", что-то типа "Вишневое пока"
Скорее всего, он там говорит "cheery bye". Cheery это "веселый, живой, оживленный, радостный", и это выражение чаще всего переводят как "счастливо оставаться". В описании последней серии его также перевели как "пока-пока"
Цитата:
а то быть Горыну знатным молеводом (или мотылеководом)...
Молевыводителем Извини, Горын... _________________ "Подсунь свою мечту врагам, может быть они погибнут при ее реализации" (с)
А вот мух я развожу. Прийдешь, бывало домой - они вокруг тебя кружатся, радуются.
К тому же экономически разводить их выгоднее - им подходят любые пищевые отбросы, а на моль надо дорогостоящие шубы тратить. _________________ Если рожденный ползать летать не может, то почему гусеницы становятся бабочками?
Зарегистрирован: 08.07.2005 Сообщения: 4 Откуда: Москва, Савок
Цитата:
Все таки большинство из нас знакомо с классическим английским.
Играйте в гта сан андреас вы забудете, что такое классический английский)
Уж извиняйте, что слишком длинно, но не хочется делить мессаг на кучку обрывков по разным топикам.
Идея архиправильная: было очень весело в местном переводе сначала видеть "Трапеза Моргата", а в следующей серии "Пир Моргата". GorbIn, могу тебе посоветовать вынести все согласованные термины в первое сообщение (или сделать объявление). Искать что-то по всему форуму очень неудобно.
На самом деле, в Лекссе сленга довольно мало, как правило если уж обыгрывается, то лишь 1-2 фразы (или одно направление, например, ранний рокерский сленг Утэра в 4.10) за серию. Также присутстует просто непереводимые игры слов, к примеру, fairy king, fluffer (ну нет в России такой профессии ), итд. В тех 2х засланных GorbIn'y моих вариантах переводов (4.10, 4.11) ничего умнее, чем в самом начале дать все нужные по серии определения данной фразы я не придумал.
Пускай это грубо в плане перевода, зато все значения и смыслы остаются на своих местах.
К слову сказать, всегда считал, что "Prince" надо было переводить как "Князь", т.к ассоциация там явно с Князем Тьмы, Дьяволом, который постоянно предлагает заключить сделку. Ну это я так, ворчу, если уж тв6 перевела "Принцем", то пускай "Принцем" он и останется, в подсознании уже засело, сам бы сильно удивился другому переводу.
Та же история и с мухами - тв6 зафигачила "муху", когда это были самые что ни на есть мотыльки (страсть к огню которых обыгрывается в 4.02). Так что пусть остаются мухами, страшно тянущямися к огню).
С переводом любого имени собственного стоит быть осторожнее, в большинстве случаев транслитерация - лучший вариант.
По поводу "cheerie bye" - структура английского языка все же отличается от нашего и не всякое просторечье можно однозначно перевести на русский, оно может принимать разные значения при разном контексте и окружающих его частицах. Но чири-бай к ним относится довольно косвенно Это так сказать уменьшительно-ласкательное, кокетливое "пока". Перевести можно, например, "до свиданьица", "чао" и.т.д
А куда потом деваются разведенные Горыном мухи?.. Может, следует устроить акцию "отдам муху в хорошие руки"? Я бы взяла!
Вообще-то моя главная цель - решить транспортную и продовольственную проблемы малых планет. _________________ Если рожденный ползать летать не может, то почему гусеницы становятся бабочками?
Так яснее их социальные положения в сюжете. _________________ С уважением, maniac
--------------------------------
Обращен в истинну веру Лекссианскую в 1996 году.
Прист у меня останется всегда пристом, при этом каждый раз, вспоминая перевод "священник", все время ухмыляюсь.
А вот Дюк .. тут уж Граф.. ну не идет ему длинное название типа Герцог, ИХМО. _________________ His Shadow is coming, His Shadow looms,
His Shadow is bringing our final doom.
Зарегистрирован: 21.06.2004 Сообщения: 631 Откуда: Саратов
Цитата:
тв6 зафигачила "муху", когда это были самые что ни на есть мотыльки
Цитата:
Муху можно местами вариировать словом "мотылек".
Здравствуй, maniac. Очень рад твоему возвращению.
Но наконец-то люди начали подтверждать, что moth - это все-таки не муха, что бы там ТВ-6 не говорило. _________________ Светлая память.
Вы можете начинать темы Вы можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах