Вернуться на сайт любителей кинодилогииВернуться на сайт любителей кинодилогии
 FAQ | Поиск | Пользователи | Профиль |  Избранное |  Подписанные темы
Регистрация |  Войти и проверить личные сообщения | Вход
Язык Брюненов
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Начать новую тему   Ответить на тему     |##| -> |=|
Список форумов М-К + ОвВ » Лексс как он есть » Язык Брюненов
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Lexys

Цитировать




Зарегистрирован: 03.08.2004
Сообщения: 69
Откуда: Самара

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Чт Апр 06, 2006 9:08 pm   Заголовок сообщения: Язык Брюненов
 

У толкинистов есть эльфийский язык (даже не один, причем есть учебники по изучению Smile)). Интересно а были ли какие нибудь попытки в освоении языка Брюнен Джи, того самого на котором поют гимн?? Smile))
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Ответить с цитатой
Ghost

Цитировать




Зарегистрирован: 22.02.2006
Сообщения: 505
Откуда: Dream Zone

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Чт Апр 06, 2006 9:43 pm   Заголовок сообщения:
 

Ты имеешь в виду, древний гимн на давно забытом языке далеких предков?
Но, вроде бы, это тот же аглицкий язык на котором говорят все в двух вселенных Лексса, только немного...изменённый. Wink

Вот перевод сделанный Riven the Skull Wizard
Vaiyo-a-o/ Вьйо-эй-о/ Fighters fight the fight/ Войны воюют войну
Home va-ya-rei/ Хоум ва-йа-рей/ For their home and their heart/ За свой дом и сердца (сердце)
Vaiyo-rei-ra/ Вьйо-рей-ра/ We fighters will win or die/ Мы войны победим или погибнем
Jehrume Brunnen-G/ Джерум (Черум) Браннен-Джи/ Forever are we the Brunnen-G/ Навеки мы - Бруннен-Джи
_________________
across the universe
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Ответить с цитатой
Riven the Skull Wizard

Цитировать
Заблокирован



Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 301
Откуда: Fair Lawn, NJ, USA

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Чт Апр 06, 2006 11:22 pm   Заголовок сообщения:
 

При чем тут английский? Это четыре строчки из ниоткуда. Ну, можно vaiyo перевести как воин, только оно ну никак не вяжется... Языка нет.
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Ответить с цитатой
Ghost

Цитировать




Зарегистрирован: 22.02.2006
Сообщения: 505
Откуда: Dream Zone

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Пт Апр 07, 2006 12:21 am   Заголовок сообщения:
 

Riven the Skull Wizard писал(а):
При чем тут английский? Это четыре строчки из ниоткуда. Ну, можно vaiyo перевести как воин, только оно ну никак не вяжется... Языка нет.

Наверное я погорячилась Smile
Марти Саймон, в каком-то интервью говорил о том, что он попросил выразительно спеть бессмыслицу.
Мои попытки найти источник информации на данный момент успехом не увенчались.
Где же я это вычитала?..
_________________
across the universe
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Ответить с цитатой
Riven the Skull Wizard

Цитировать
Заблокирован



Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 301
Откуда: Fair Lawn, NJ, USA

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Пт Апр 07, 2006 1:01 am   Заголовок сообщения:
 

"Самым сложным было создавать слова основаные на языке, который никто никогда не слышал." - тут может быть намек на то, что есть у нас какой-то старый язык, который никто не знает, а Марти Саймон его где-то откопал и решил использовать...

Бруннен-Джиский язык разве что нам создавать... Круто было бы... Начальные строчки есть, можно граматику начинать лепить Razz .

П. С.: никто не знает название шрифта, использованого в первом сезоне Лексса?
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Ответить с цитатой
Alia
Гость
Цитировать








 

 Сообщение Добавлено: Вт Апр 18, 2006 2:15 am   Заголовок сообщения:
 

По-моему, у Брюнен-Джи мог быть корнеизолирующий язык. В языках этого типа, обычно они очень древние, слова короткие и состоят почти из одного корня, и то, к какой части речи принадлежит слово, можно узнать только по его положению в предложении. Ну, у них нет суффиксов, приставок и прочей фигни. В этой песне явно так и есть. Подождите пару дней, я подумаю и попробую разобраться. А откуда этот перевод? Учёный должен работать с надёжными источниками.
 Вернуться к началу »
Ответить с цитатой
Ghost

Цитировать




Зарегистрирован: 22.02.2006
Сообщения: 505
Откуда: Dream Zone

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Вт Апр 18, 2006 9:10 am   Заголовок сообщения:
 

В "Суперновой" есть момент, когда Стен прикоснулся к диску с памятью и увидел, как один из Брунен Джи от руки записывает свои воспоминания.
_________________
across the universe
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Ответить с цитатой
Alia
Гость
Цитировать








 

 Сообщение Добавлено: Вт Апр 18, 2006 11:37 pm   Заголовок сообщения:
 

Я имела в виду, откуда Trasher взял(а) перевод песни Кая на английский? Вдруг кто-то уже издал англо-брюнеджийский словарь?
 Вернуться к началу »
Ответить с цитатой
ГорЫн
Знатный муховод
Цитировать




Зарегистрирован: 21.06.2004
Сообщения: 2316
Откуда: DZ, LBP, Moscow

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Ср Апр 19, 2006 12:30 am   Заголовок сообщения:
 

Alia писал(а):
Я имела в виду, откуда Trasher взял(а) перевод песни Кая на английский

Это "канонический" перевод чуть ли не самого Саймона. Опубликован на западных сайтах.
_________________
Если рожденный ползать летать не может, то почему гусеницы становятся бабочками?
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Посетить сайт автора ICQ Number Ответить с цитатой
Alia
Гость
Цитировать








 

 Сообщение Добавлено: Ср Апр 19, 2006 7:33 pm   Заголовок сообщения:
 

А почему тогда 4.24 называется "Yo-Way-Yo", а не "Vaiyo-a-o"? Это что, другой вариант транскрипции? И какой тогда правильнее?
 Вернуться к началу »
Ответить с цитатой
Trasher

Цитировать
Заблокирован



Зарегистрирован: 03.12.2005
Сообщения: 212


Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Ср Апр 19, 2006 8:05 pm   Заголовок сообщения:
 

Alia писал(а):
Я имела в виду, откуда Trasher взял(а) перевод песни Кая на английский? Вдруг кто-то уже издал англо-брюнеджийский словарь?


Боб с вами, я ничего не брал, тем более чужих переводов Smile. Хотя, ИМХО, "Yo-Way-Yo" звучит лучше и почти не требует перевода (чисто в порядке бреда Smile) - Way это есть путь, Yo - это жизнь, соответственно всю фразу можно понимать как путь от жизни к жизни, естественно через смерть и возрождение в следующем цикле времени, я думаю Бруннен-Джи были знакомы с подобными учениями Smile.
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Ответить с цитатой
Гость

Цитировать








 

 Сообщение Добавлено: Чт Апр 20, 2006 12:22 am   Заголовок сообщения:
 

Alia писал(а):
А почему тогда 4.24 называется "Yo-Way-Yo", а не "Vaiyo-a-o"? Это что, другой вариант транскрипции? И какой тогда правильнее?

Потому что большинство людей именно Йо-Вейо и слышит. Rolling Eyes

То Трашер - давайте без этого, перевод композитора есть закон, в порядке бреда пусть в бреду и останется. ИМХО Йо-Вей-Йо звучит значительно хуже из-за того, что оно проще. Будто они не песню поют, а йокают. Rolling Eyes

То Alia - ИМХО Бруннен-Джиский язык по звучанию - мелодичный вариант японского или китайского. Там тоже слоги коротковатые, хотя слово jehrume не такое уж и короткое. Да и Vaiyo нормального размера. Да и что может быть ясно из 4 строчек.

Как мне показалось, в языке есть и префиксы и суффиксы, а чего у них нет, так это местоимений. Хотя в любом случае чтобы реально перевести от слова к слову надо либо убрать все стереотипы, либо сказать, что это полный бред, ибо как одно слово может быть тремя сразу...

ИМХО для создания языка надо абстрагироваться от песни, и воспринимать её как ФОНЕТИЧЕСКОЕ представление, а не грамматическое. У меня например мысли уже были по этому поводу, я там подпольно чего-то пока расписываю у себя на компе:

Например если взять последнюю фразу - Jehrume Brunnen-G, которая переводится как "forever are we the Brunnen-G" - мне кажется, что поскольку у Бруннен-Джи нет ни местоимений, ни артиклей, остается только "forever Brunnen-G", и, собственно, все...

Потом - "a home va-ya-rei" - слово home тут дом и есть, не знаю почему, но оно общее... Дальше - ва-а-рей. Confused Есть ли у этих товарищей союзы?
Попросим помощи у третьей строчки: "vaiyo-rei-ra". Слово\часть rei повторяется, возможно это союз. Возможно, он разный, в зависимости от положения - и, или. Или может у них это одно и то же. Дальше я переводить относительно песни отказываюсь.

Единственное - возможно у этих товарищей есть связи между словами. Проще говоря, очень много идиом - vaiyo-a-o просто классическое выражение. В третей строчке слово vaiyo как слово боевое может создавать дополнительное слово "победим\погибнем" совместно с частицами ra\rei\a\o\va\ya... Откуда мы знаем, может vaiyo одновременно война, победа, оружие или может вообще у Бруннен-Джи понятие "области", и слово Vaiyo это военная область, а дальше все от них зависит. Тоесть пишем Vaiyo, а дальше - приставка ra - победа, rei - проигрыш, а так между ними запятая стоит.

Вообщем, у меня такое восприятие, что язык лучше создавать как слова с этими "приставками"...
 Вернуться к началу »
Ответить с цитатой
Alia
Гость
Цитировать








 

 Сообщение Добавлено: Пт Апр 21, 2006 12:19 am   Заголовок сообщения:
 

Очень интересные идеи. Насчёт мелодичного варианта китайского я думала сама. В силу своей глубокой архаичности этот язык по своей структуре прост, как серый валенок.

Существительные не изменяются ни по числам, ни по падежам, и у них отсутствует понятие рода. Число есть только у местоимений -- это суффикс "мэнь".

У глаголов тоже нет ни спряжения по лицам, ни изменения по числам и родам. Они изменяются только по временам, причём временные значения опять-таки выражаются простейшим, как амёба, прибавлением суффикса к корню. Это вам не французский. Very Happy

У прилагательных нет степеней сравнения, и они тоже не изменяются ни по числам, ни по падежам, ни по родам.

Что касается коротких слов, то насчёт китайского тут подмечено верно. Но длинные слова, собранные, как конструктор, там есть. Большинство слов в современном китайском двухсложные.

Сложным китайский считается в основном из-за специфической фонетики. Так что, если соединить примитивную структуру китайского с привычной всем и не режущей ухо английской фонетикой, получится самый лёгкий для изучения язык в двух вселенных. Very Happy

Толкинутые лопнут от зависти. Wink

А про идиомы и приставки мне надо подумать, но не спеша и с толком. Про корнеизолирующие языки я вот выразилась не совсем точно -- суффиксы и приставки там есть, но не в русском понимании этих терминов. То есть слово может состоять из двух корней, причём менее значимый играет роль суффикса или приставки. Там нет незначимых по отдельности частей слова.

А вообще -- становится всё интереснее.
 Вернуться к началу »
Ответить с цитатой
Riven
Гость
Цитировать








 

 Сообщение Добавлено: Вс Апр 23, 2006 1:45 am   Заголовок сообщения:
 

Это все хорошо, но...

Во-первых, нужен кто-то, кто может прийти и объяснить китайский кое-как. Я предлагаю тогда взять китайский, и чуть его усложнить, чтоб у нас было что-то между.

Во-вторых - фонетика у Бруннен-Джи своя, что-то между русским и китайским и частично английским, но ни то не другое ни третье. Фонетики надо строго придерживаться, это самое главное в языке - чтоб он красиво звучал.

Толкинисты от зависти не лопнут по той простой причине, что когда мы этот язык таки сделаем, к нему еще понадобится немало патчей, потому, что ельфийский писал профессор в лингвистике, а не кучка фанатов-друидов, хотя как по мне, ельфийский слишком мягкий. Бруннен-Джиский - в самый раз, что-то в нем есть козачье и романтичное.

Приставка это и есть своего рода суффикс. Но с ними потом.

Я написала что-то вроде словаря, там есть 7 кривоватых словечек с переводами. Слова это самая начальная стадия, но именно с этого нам и надо начинать - с набора простых слов, чтоб потом смотреть, как они выглядят в предложении и что с этим можно сделать... Ker-lei jerri ferchi...

Да уж! Very Happy
 Вернуться к началу »
Ответить с цитатой
Alia
Гость
Цитировать








 

 Сообщение Добавлено: Вт Апр 25, 2006 2:17 pm   Заголовок сообщения:
 

То, что ты читала -- это и есть моя попытка кое-как объяснить божественноубийственную примитивность китайского. Читаю и пишу я на нём нормально. Так что спрашивай про китайский, что тебе нужно по теме.

Про идиомы я уже подумала. В русском тоже есть корявые словосочетания. Вот фильм один называется "Бриллианты навсегда", т.е., "навечно". Может, "jerhume Brunnen-G" -- это вроде "Брюннен-Джи навсегда"? Просто в брюнненской идиоме слово навечно\навсегда ставится позади.

Давай сюда свои кривоватые словечки с переводами. Мне уже интересно!

А Толкин, кстати, начал выдумывать эльфийский в молодости, когда ещё не был никаким профессором. А мы чем хуже? Wink Wink
 Вернуться к началу »
Ответить с цитатой
Riven the Skull Wizard

Цитировать
Заблокирован



Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 301
Откуда: Fair Lawn, NJ, USA

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Ср Апр 26, 2006 12:46 am   Заголовок сообщения:
 

Хорошо, тогда спрашиваю - китайский строится по теории "Я хотеть еда"?

Навсегда Бруннен-Джи как раз может звучать вполне нормально на их языке ИМХО. А вот Vaiyo-a-o уже больше на идиому похоже.

Касательно кривоватых словечек...

Ну, этот список это разработка местоименительных законов. Китайский мы берем, но надо усложнить. Принцип простой - если требуется уточнение числа/лица, добавляем приставки... Причем таких приставок, как "её" и "его" нет, есть только общая приставка sesh, типа неопределенные кто-то. Если кроме лица надо добавить число, добавляем его сверху, то есть, например "мы" = 1-ое лицо + множественное число = Ai-ker-lei. А lei это просто вместо любого другого слова... Тоесть lei = человек, а не специальное слово, использующееся как приставка...

Lei - person
Ker-lei - I, person
For-lei - you, person
Sesh-lei - them, person
Ai-lei - many, persons
Seg-lei - owned

Ai-ker-lei - ours
Seg-ker-lei - mine
Sesh-for-lei - you(plural)

Это просто случайный набор слов... Появился он весьма странно - прямой идеи разрабатывать язык не было, была привычка прикалываться над людьми пиша ерунду основываясь на песне. Потом ерунда эта превратилась в разные словечки, часто требующееся... Фонетически они ни в какие ворота не влазят, многие из них будут изменены, оссобенно похожие не в ту сторону...

Также нет точного определения типа слова. Vaiyo с тем же успехом может означать "воин", "воюет", "военный", "по-военному", причем я предлагаю так это неопределенно и оставить... Только существительное иногда будет выделяться тем, что у него есть местоимение.

mirlo - both - оба
jerri - always - всегда
jehrume - forever - навсегда
vaiyo - warrior - воин
ferchi - strange - странный
vairei - weapon - оружие
hyo - is(what) - есть(что)
ire - somewhat(factor) - как-либо(фактор)
ferhi - bad - плохой
hom - home - дом
heos - have - владеть
kran - wish - требовать
loir - important - важный
mahi - speak - говорить
vestrai - sorry - извинение
asvi - farewell - прощание
askai - hello - приветствие

А это составление разных странных фраз по приколу... Из-за маленького словаря оно именно что "по-приколу". В квадратных скобках - частицы, не учитывающиеся в обратном переводе. Слова расположены пока без порядка, то есть по английской структуре...
Хотя выражение "For-lei jerri ferhi" использывалось по отношению к одному придурку немало раз... На что он отвечает: "You-lei jerri ferhi too".

For-lei jerri ferchi - you [are] always strange.
Vaiyo-sesh heos vairey - fighter has [a] weapon.
Ker-lei kran mahi jerri - I wish [I could] speak always.
Hom ire ferhi - somewhat bad home.
Kran-seg-ker loir - my wish [is] important.

Последнее предложение также можно написать как:
Ker-lei kran-seg loir.
Причем в лоб это переводится: "Я желанием-владеет [которое] важно

То, ставятся местомение до или после зависит от фонетической структуры, то есть это типа правила такое...

Ну, собственно усе... Shocked
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Ответить с цитатой
KAI
Последний из Бруннен-Джи
Цитировать




Зарегистрирован: 30.06.2004
Сообщения: 374
Откуда: Из Вселенной Света

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Ср Апр 26, 2006 12:51 am   Заголовок сообщения:
 

Alia, правильно! Ничем не хуже Smile)
_________________
In the light universes I have been darkness. Perhaps, in the dark zone I will be light.
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение ICQ Number Ответить с цитатой
Riven the Skull Wizard

Цитировать
Заблокирован



Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 301
Откуда: Fair Lawn, NJ, USA

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Ср Апр 26, 2006 12:55 am   Заголовок сообщения:
 

Тогда чего вы меня не поддержали?
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Ответить с цитатой
Alia
Гость
Цитировать








 

 Сообщение Добавлено: Чт Апр 27, 2006 4:55 pm   Заголовок сообщения:
 

Riven, я тебя поддерживаю обеими руками! У тебя настоящий лингвистический талант.

Значит, так. Китайский строится именно по принципу "я хотеть еда". Пример:
Wo yao chifan - Я хочу еды.
Ni yao chifan - Ты хочешь еды.
Ta yao chifan - Он\она хочет еды.
Women yao chifan - Мы хотим еды.
Nimen yao chifan - Вы хотите еды.
Tamen yao chifan - Они хотят еды.
На этом примере можно увидеть, что слова "yao" (хотеть) и "chifan" (еда) остаются неизменными. Меняются только местоимения. О том, в каком числе и лице стоит неизменяемый глагол, можно догадаться только по местоимениям, то есть в китайском уже много тысяч лет действуют те самые "местоименительные законы", которые ты предлагаешь для брюнненского. Так что эти законы очень даже реальные. Smile

Вообще глаголы в китайском меняются только по временам. К глаголу в инфинитиве просто прилепляется сзади соответствующий суффикс. Например, "chi" -- это "есть", а "chile" -- "поел\поела\поели", то есть "le" показывает на завершённое прошедшее время. Надо бы придумать образование времён и для брюнненского. Хотя бы парочку благозвучных суффиксов\приставок для прошлого и будущего времён. Например, так:

Ker-lei mahi - Я говорю.
Ker-lei mahi + суффикс для прошлого времени - Я говорил\говорила.
Ker lei mahi + суффикс для будущего времени - Я буду говорить.

Вот такое предложение.
Ёще мне очень понравилась твоя идея ставить приставку "ai", которая, если я правильно тебя поняла, означает множественное число, впереди слова. Это очень необычно, но несложно и легко запоминается. Cool

Насчёт неопределённости слов я тоже полностью согласна. К какой части речи какое слово относится, можно догадаться и по смыслу.

Фонетически твой словарик вроде бы очень даже похож на песню Кая, мне так понравилось. Никакой он не кривоватый.
Только один вопрос: можно побольше про употребление слов "seg" и "sesh"? Я так поняла, они как бы обозначают принадлежность?
 Вернуться к началу »
Ответить с цитатой
Riven the Skull Wizard

Цитировать
Заблокирован



Зарегистрирован: 18.02.2006
Сообщения: 301
Откуда: Fair Lawn, NJ, USA

Нет в сети  

 Сообщение Добавлено: Пт Апр 28, 2006 12:55 am   Заголовок сообщения:
 

Странно, что местоименительные правила так совпали...

Касательно местоимений - sesh это просто третье лицо.
А вот seg - это что-то вроде обозначения владения.
Kran-seg-ker loir в лоб переводится - "Желание которым владею я важно". "Которым владею я (мое)" это и будет seg-ker. То есть єто как будто приделывается местоимение "я" с функцией присваивания к слову желание, только в отличие от китайского, у нас есть обозначение ме.
Только не путайте с heos, это нечто другое.
Кстати, еще одна закономерность которая тут получается... Если к существительному не приделано местоимение, то значит, оно является, как это по русски, подопытным короче.

Vaiyo-sesh heos vairey = Воин действует на оружии. А если Vaiyo vairey-sesh heos то это уже оружие сошло с ума. Хотя пока такое перекидывания слов из одного конца в другой меня саму збивает с толку, вы об этом не слишком много думайте. Возможно, чтоб это было реально, надо делать предлоги, но пока Тень с ним...

Еще слова, пока там ваш сайт виснул...

eshai - feel - чувствовать
keriya - defense - защита
heshra - victory - победа
veroye - thank - благодарить
ra - death - смерть
ureney - enemy - враг
dey - find - искать

Если кто-то может добавить по словечку - пожалуйста, даже у ESL словарь из 1500 слов... Так возьму словарь английского и начну переводить... Сколько там, 50000 слов надо минимум чтоб хоть как-то общаться...

"Ёще мне очень понравилась твоя идея ставить приставку "ai", которая, если я правильно тебя поняла, означает множественное число, впереди слова. Это очень необычно, но несложно и легко запоминается." - вообще она ставится в конце слова если так лучше подходит, но так, да, это совершенно отдельный индикатор множественного числа. Тоесть ai-ra, но ureney-ai. Вместо возни со всякими "s" мы просто в конец или начало поставим ai, и все ясно. Правда, могут попасться слова, где ни в конец, ни начало не звучит, но пока таких нет, к тому же черточка отделяет и может решить многие проблемы со звуком...
"Насчёт неопределённости слов я тоже полностью согласна. К какой части речи какое слово относится, можно догадаться и по смыслу. " - не знаю... Еще есть фактор - положение слов в предложении.

Хотя, возможно, уточнение глаголов ситуацию исправит... Перейдем как раз к ним.

Вообщем ничего нам не мешает с временами поступить как с местоимениями - приделать их ввиде суффиксов/префиксов. Причем сделать уточнение и для теперешнего времени, тогда глаголы будут видны за километр.

Mahi-nei - говорю сейчас
Mahi-dei - говорил когда-то
Mahi-rei - буду говорить

Последнее взято на основе песни. Правда, в результате получается: Vaiyo-rei-ra = Войны погибнут...

Также, как и с местоимениями, можно пихать в начало и конец.

Ker-lei nei-kran.
Ureney-sesh vaiyo-rei. (vaiyo в качестве глагола)

Касательно письменности:
http://img122.imageshack.us/my.php?image=lexx2supernova026213208wd.jpg
Иероглифы, имхо, ни к чему. Когда-то они у них были, но они перешли на алфавитную структуру, судя по всему, причем с латинским не спутаешь... Им надо добавить буквы русского и английских алфавитов. И еще предлагаю убрать букву "п". В песне её небыло, у меня тоже не встретилась, и сама буква не очень-то романтичная...

Никто не знает сайта с транскрипцией (желательно универсальной, или латинской на худой конец), где можно прослушать, что какой значок означает? Тогда можно точно указать, как звучат слова, а также подумать над алфавитом.

Добавлю что это занятие имеет интересную оссобенность - лекссонисты разных стран могут общаться именно на нем. Конечно, понадобиться серезное распростронение, но хоть убей свой язык это круто... Только вот мне это кажется, или кроме тебя меня никто на форуме не поддерживает?

Еще:

rontei - good - хорошо
vacto - go - идти
viranh - far - далеко
heren - evil - злой
kerio - flower - цветок
 Вернуться к началу »
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Ответить с цитатой
Начать новую тему   Ответить на тему     |##| -> |=|           На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Быстрый ответ
Имя:

Very Happy Smile Sad Surprised Shocked Confused Cool Laughing Mad Razz Embarassed Crying or Very sad Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink Exclamation Question Idea Arrow Neutral Mr. Green Elaine Gigi
     

Настройки
Процитировать последнее сообщение
Проверочный вопрос:
Что это за каша?
К сожалению, данный вопрос необходим, чтобы затрудник автоматическую публикацию сообщений.
Если у Вас слабое зрение или Вы можете иначе ответить на вопрос, пожалуйста, свяжитесь c Администрацией для помощи.
Ваш ответ: *
 
Показать сообщения:   
Список форумов М-К + ОвВ » Лексс как он есть » Язык Брюненов
Начать новую тему   Ответить на тему     |##| -> |=|  Часовой пояс: GMT + 4
На страницу 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Страница 1 из 7

 
Вы можете начинать темы
Вы можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
 
Форум постоен на движке © phpBB Group
Частичная или полная републикация материалов данного сайта и размещение файлов с него без письменного разрешения администрации сайта запрещена.