|
Nainh’nyelleneen
Aelthyell Aeth Cathyellt
Далекие пляжи
Я помню тот рассвет -
Утонувший в синеве, в океанских волнах,
И крики птиц над побережьем,
Когда я увиделa твои глаза, в утреннем сиянии.
Твои плечи вдруг рядом с моими,
Твоя ладонь в моей ладони,
Тепло губ, глаз твоих блеск -
Что минуты в вечность превратили,
Мой дорогой... единственный...
Мы танцевали на пляже, по лунной тропинке,
Бродили в волнах, к солнечному блеску,
Каждый день был как сон голубой,
Каждая ночь - как летняя гроза...
Я потерялаcь, дорогой, во внезапном дожде
Среди вихря, который вероломно напал с моря,
До твоих вытянутых рук над черной волной,
Не смогла дотянуться... Любимый мой...
За морями – твои пляжи,
Как далеки они для моего взгляда,
В тумане расставания -
Ни голосов, ни следов наших не найти,
Моим слезам не преодолеть прилива...
Чайка сероперая, лети за горизонт,
За голубую ленту забвения,
Я даю тебе последнюю слезу, последний вздох,
Пусть твой крик несет ее -
К моему самому милому...
(С) Перевод из lyenn’ellanne Крис "Бэггинс" Кашубовски 2010
Благодарность:
Аллоре, которая открыла Соэллу. Таня - спасибо за вдохновение. Я тебе посвящаю этот перевод.
Михаилу Холодковскому - за отличный перевод на русский язык.
Несколько слов от переводчика:
Это - cамая известная баллада Аэлтиелл Аэт Катъиеллт. Поэтесса написала ее сразу же после потери любимого мужа, который погиб во время войны с Теми. Музыку сочинил её чуткий друг, Эръиеллт Ваар Эрниаллт.
Фрагмент этой баллады Лиэлл декламирует Пашке, в моим рассказе «Далекие пляжи».
Подлинник - очень трудный текст, с множеством словесных игр. Это очень характерно для позднего периода творчества Аэлтиелл. Поэтому перевод достаточно свободный – это означает, что не все удалось передать. Часть того, что Аэлтиелл вдохнула в свое произведение, безвозвратно пропало во время работы переводчика. Оригинал значительно глубже отображает радость первой встречи, восхищение жизнью, чувство к любимому, и отчаяние от внезапного расставания с ним...
|
|
|